Atos 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Kwaitala yam eitobala kalasia, e Pita deli Yoni ilosi wa Bwala Kwebumaboma otutala ninigada.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 E yam yam tomota bikikauwaisi taitala topem bisisailisi matauna wa lulu Bwala Kwebumaboma maduyona idokaisi Kaduyomanabwaita. Metoya ola tuta kaloubusi topem wala matauna. E bisailisi maduyona kidamwa bininigadi matausina tosusuvi mwada bisakaisi mani.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Tutala Pita deli Yoni isusuvisi, e topem igisi matausina inigadi mwada avaka bisakaisi.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Imitakavataisi matauna e Pita ikawota, kawala, “Kugisimlilaima!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Mapaila igisimlili idoki makateki bisakaisi avaka.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita iluki, kawala, “Gala ulo mani, taga basakaim baisa avaka laiyosi. Yeigu wodola Yesu Keriso guma Nasaredi e akaraiwogaim, kutomalaula kuloula.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 E Pita iyosi yamala kwayakakata ivitomiliwoli. E nani kwaibakwaila deli kwaibunela imalolisasi;
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 e itomalaula itoli, oluvi iloula. E deli kasitaiyu matausina isuvisi wa Bwala Kwebumaboma Yaubada.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 E tomota komwaidosi igisaisi matauna ililoula iiyakawoli Yaubada.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 E ivitusaisi kidamwa matauna toninigada metoya omatala makaduyona Kaduyomanabwaita wa Bwala Kwebumaboma; e saina itutu uwosi iyowa luposi sainela paila baisa avaka ikaloubusi baisa matauna. Basakaim baisa avaka laiyosi|src="Vallotton 4400306" size="col" copy="beggar on steps" ref="3.6"
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 E matauna iiyosikikiti Pita sola Yoni, mapaila tomota komwaidosi itutu uwosi e isakaulasi imakaiasi kasitaitolu baisa matabudona idokaisi yagala “Solomoni la bwala”.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Tutala Pita igisi tomota iluki, kawala, “Segwaia mina Isireli - ammakawala iyowa lupomi paila baisa? Kaina avaka uula kumitakavataimasi? Mokwita, bogwa lakapilasaisi matauna e ililoula bwaina. Mitaga ki, kudokaisi uula mina papeula kaina totapwaroru bwaina yakama? Gala goli makawala.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Taga uula baisa - Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada, tubudoiasi si Yaubada, matauwena kala kalugologusa eigibilisi baisa la towotetila Yesu. Yokomiga lokukwasalaisi matauna baisa tokwaraiwaga, e lokupakaisi matauna omatala Pailato ilagoli Pailato bogwa inagi mwada bitaneku.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Matauna Yesu tobumaboma deli tobwaila taga yokomi lokupakaisi matauna, e kaimapula lokunigadaisi Pailato bitagwala bitaneku taitala tosilagi baisa yokomi.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 E mapaila matauna uulela momova, taga lokukwatumataisi. Mitaga Yaubada leitokowoi e imovavau e yakamaisi lakagisaisi e mapaila kasilasolasi makawala.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ka, baisa Yesu la peula eikatupewoli matauna topem. Vavagi makwaina avaka lokugisaisi deli kuvitusaisi, baisa gagabila bakavagi paila uula eidubumi Yesu. E la dubumi wala baisa Yesu, baisa goli uula matauna leibwaina tomwaidona baisa omitami komwaidomi.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “E mapaila budagwa, bogwa anikoli baisa avaka lokuvigakaisi Yesu uula mina bubeikam yokomi, e makawala tuvaila kami tokwaraiwaga.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Omitibogwa Yaubada ikamituli metoya oudosi tovitoubobuta komwaidosi kidamwa ibodi la Mesaia bikuli kala mmayuyu, e mapaila Yaubada ivigimkulovi makawala baisa.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Mapaila kuninavilasi kukwaimilavausi baisa Yaubada, e bikosuweu mi mitugaga,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 kidamwa tuta tuta Guyau Yaubada bivigivauwaimi metoya ola kalubaila, deli biwitali Yesu matauwena Mesaia leinigibogwi paila yokomi.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Bisigaga goli wa labuma igau avai tuta Yaubada bibubulivau vavagi komwaidona. Paila Guyau eikamituli makawala omitibogwa metoya oudosi matausina la tovitoubobuta mina bumaboma.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Paila Mosese ilivala, kawala, ‘Guyau mi Yaubada igau biwitali taitala tovitoubobuta biwokaiami, taitala guma Yudia goli, makawala eiwitalaigu. Ibodi bukukwabikaulasi komwaidona avaka avaka matauna bilukwaimi.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Kidamwa availa gala bikabikaula avaka matauna tovitoubobuta bilivala, Yaubada bitavilevi matauna metoya baisa la tomota e bikodidaimi.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 E tovitoubobuta bidubadu, availa availa goli iyosisi avaka bikamitulaisi, eilivalasi paila tuta matutowena. E matauna Samwela eikamituli makawala, deli availa availa igau bikaloubusisi oluvi. Komwaidosi matausina eikamitulaisi paila tuta matutowena.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 E avaka Yaubada ikatotilabogwa metoya baisa tovitoubobuta, baisa yokomi bukukwauwaisi; e avaka Yaubada ikabutu deli tubudoiasi, baisa yokomi kami vilavila isisu. Paila ikaibiga makawala baisa Eberaam, kawala, ‘Metoya baisa tubumwa igau bakabwaili komwaidosi mina watanawa.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Mapaila Yaubada inigibogwi iwitali la Towotetila matauna biwokaiami, kidamwa bimitukwaiyaimi bivisivilaimi bukusilavaisi mi mitugaga.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.