Atos 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Kwaitala yam eitobala kalasia, e Pita deli Yoni ilosi wa Bwala Kwebumaboma otutala ninigada.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 E yam yam tomota bikikauwaisi taitala topem bisisailisi matauna wa lulu Bwala Kwebumaboma maduyona idokaisi Kaduyomanabwaita. Metoya ola tuta kaloubusi topem wala matauna. E bisailisi maduyona kidamwa bininigadi matausina tosusuvi mwada bisakaisi mani.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Tutala Pita deli Yoni isusuvisi, e topem igisi matausina inigadi mwada avaka bisakaisi.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Imitakavataisi matauna e Pita ikawota, kawala, “Kugisimlilaima!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Mapaila igisimlili idoki makateki bisakaisi avaka.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pita iluki, kawala, “Gala ulo mani, taga basakaim baisa avaka laiyosi. Yeigu wodola Yesu Keriso guma Nasaredi e akaraiwogaim, kutomalaula kuloula.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 E Pita iyosi yamala kwayakakata ivitomiliwoli. E nani kwaibakwaila deli kwaibunela imalolisasi;
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 e itomalaula itoli, oluvi iloula. E deli kasitaiyu matausina isuvisi wa Bwala Kwebumaboma Yaubada.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 E tomota komwaidosi igisaisi matauna ililoula iiyakawoli Yaubada.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 E ivitusaisi kidamwa matauna toninigada metoya omatala makaduyona Kaduyomanabwaita wa Bwala Kwebumaboma; e saina itutu uwosi iyowa luposi sainela paila baisa avaka ikaloubusi baisa matauna. Basakaim baisa avaka laiyosi|src="Vallotton 4400306" size="col" copy="beggar on steps" ref="3.6"
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 E matauna iiyosikikiti Pita sola Yoni, mapaila tomota komwaidosi itutu uwosi e isakaulasi imakaiasi kasitaitolu baisa matabudona idokaisi yagala “Solomoni la bwala”.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Tutala Pita igisi tomota iluki, kawala, “Segwaia mina Isireli - ammakawala iyowa lupomi paila baisa? Kaina avaka uula kumitakavataimasi? Mokwita, bogwa lakapilasaisi matauna e ililoula bwaina. Mitaga ki, kudokaisi uula mina papeula kaina totapwaroru bwaina yakama? Gala goli makawala.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Taga uula baisa - Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada, tubudoiasi si Yaubada, matauwena kala kalugologusa eigibilisi baisa la towotetila Yesu. Yokomiga lokukwasalaisi matauna baisa tokwaraiwaga, e lokupakaisi matauna omatala Pailato ilagoli Pailato bogwa inagi mwada bitaneku.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Matauna Yesu tobumaboma deli tobwaila taga yokomi lokupakaisi matauna, e kaimapula lokunigadaisi Pailato bitagwala bitaneku taitala tosilagi baisa yokomi.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 E mapaila matauna uulela momova, taga lokukwatumataisi. Mitaga Yaubada leitokowoi e imovavau e yakamaisi lakagisaisi e mapaila kasilasolasi makawala.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ka, baisa Yesu la peula eikatupewoli matauna topem. Vavagi makwaina avaka lokugisaisi deli kuvitusaisi, baisa gagabila bakavagi paila uula eidubumi Yesu. E la dubumi wala baisa Yesu, baisa goli uula matauna leibwaina tomwaidona baisa omitami komwaidomi.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “E mapaila budagwa, bogwa anikoli baisa avaka lokuvigakaisi Yesu uula mina bubeikam yokomi, e makawala tuvaila kami tokwaraiwaga.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Omitibogwa Yaubada ikamituli metoya oudosi tovitoubobuta komwaidosi kidamwa ibodi la Mesaia bikuli kala mmayuyu, e mapaila Yaubada ivigimkulovi makawala baisa.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mapaila kuninavilasi kukwaimilavausi baisa Yaubada, e bikosuweu mi mitugaga,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 kidamwa tuta tuta Guyau Yaubada bivigivauwaimi metoya ola kalubaila, deli biwitali Yesu matauwena Mesaia leinigibogwi paila yokomi.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Bisigaga goli wa labuma igau avai tuta Yaubada bibubulivau vavagi komwaidona. Paila Guyau eikamituli makawala omitibogwa metoya oudosi matausina la tovitoubobuta mina bumaboma.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Paila Mosese ilivala, kawala, ‘Guyau mi Yaubada igau biwitali taitala tovitoubobuta biwokaiami, taitala guma Yudia goli, makawala eiwitalaigu. Ibodi bukukwabikaulasi komwaidona avaka avaka matauna bilukwaimi.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Kidamwa availa gala bikabikaula avaka matauna tovitoubobuta bilivala, Yaubada bitavilevi matauna metoya baisa la tomota e bikodidaimi.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 E tovitoubobuta bidubadu, availa availa goli iyosisi avaka bikamitulaisi, eilivalasi paila tuta matutowena. E matauna Samwela eikamituli makawala, deli availa availa igau bikaloubusisi oluvi. Komwaidosi matausina eikamitulaisi paila tuta matutowena.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 E avaka Yaubada ikatotilabogwa metoya baisa tovitoubobuta, baisa yokomi bukukwauwaisi; e avaka Yaubada ikabutu deli tubudoiasi, baisa yokomi kami vilavila isisu. Paila ikaibiga makawala baisa Eberaam, kawala, ‘Metoya baisa tubumwa igau bakabwaili komwaidosi mina watanawa.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Mapaila Yaubada inigibogwi iwitali la Towotetila matauna biwokaiami, kidamwa bimitukwaiyaimi bivisivilaimi bukusilavaisi mi mitugaga.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.