Atos 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Kwaitala yam eitobala kalasia, e Pita deli Yoni ilosi wa Bwala Kwebumaboma otutala ninigada.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 E yam yam tomota bikikauwaisi taitala topem bisisailisi matauna wa lulu Bwala Kwebumaboma maduyona idokaisi Kaduyomanabwaita. Metoya ola tuta kaloubusi topem wala matauna. E bisailisi maduyona kidamwa bininigadi matausina tosusuvi mwada bisakaisi mani.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Tutala Pita deli Yoni isusuvisi, e topem igisi matausina inigadi mwada avaka bisakaisi.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Imitakavataisi matauna e Pita ikawota, kawala, “Kugisimlilaima!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Mapaila igisimlili idoki makateki bisakaisi avaka.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pita iluki, kawala, “Gala ulo mani, taga basakaim baisa avaka laiyosi. Yeigu wodola Yesu Keriso guma Nasaredi e akaraiwogaim, kutomalaula kuloula.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 E Pita iyosi yamala kwayakakata ivitomiliwoli. E nani kwaibakwaila deli kwaibunela imalolisasi;
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 e itomalaula itoli, oluvi iloula. E deli kasitaiyu matausina isuvisi wa Bwala Kwebumaboma Yaubada.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 E tomota komwaidosi igisaisi matauna ililoula iiyakawoli Yaubada.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 E ivitusaisi kidamwa matauna toninigada metoya omatala makaduyona Kaduyomanabwaita wa Bwala Kwebumaboma; e saina itutu uwosi iyowa luposi sainela paila baisa avaka ikaloubusi baisa matauna. Basakaim baisa avaka laiyosi|src="Vallotton 4400306" size="col" copy="beggar on steps" ref="3.6"
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 E matauna iiyosikikiti Pita sola Yoni, mapaila tomota komwaidosi itutu uwosi e isakaulasi imakaiasi kasitaitolu baisa matabudona idokaisi yagala “Solomoni la bwala”.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Tutala Pita igisi tomota iluki, kawala, “Segwaia mina Isireli - ammakawala iyowa lupomi paila baisa? Kaina avaka uula kumitakavataimasi? Mokwita, bogwa lakapilasaisi matauna e ililoula bwaina. Mitaga ki, kudokaisi uula mina papeula kaina totapwaroru bwaina yakama? Gala goli makawala.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Taga uula baisa - Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada, tubudoiasi si Yaubada, matauwena kala kalugologusa eigibilisi baisa la towotetila Yesu. Yokomiga lokukwasalaisi matauna baisa tokwaraiwaga, e lokupakaisi matauna omatala Pailato ilagoli Pailato bogwa inagi mwada bitaneku.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Matauna Yesu tobumaboma deli tobwaila taga yokomi lokupakaisi matauna, e kaimapula lokunigadaisi Pailato bitagwala bitaneku taitala tosilagi baisa yokomi.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 E mapaila matauna uulela momova, taga lokukwatumataisi. Mitaga Yaubada leitokowoi e imovavau e yakamaisi lakagisaisi e mapaila kasilasolasi makawala.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ka, baisa Yesu la peula eikatupewoli matauna topem. Vavagi makwaina avaka lokugisaisi deli kuvitusaisi, baisa gagabila bakavagi paila uula eidubumi Yesu. E la dubumi wala baisa Yesu, baisa goli uula matauna leibwaina tomwaidona baisa omitami komwaidomi.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “E mapaila budagwa, bogwa anikoli baisa avaka lokuvigakaisi Yesu uula mina bubeikam yokomi, e makawala tuvaila kami tokwaraiwaga.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Omitibogwa Yaubada ikamituli metoya oudosi tovitoubobuta komwaidosi kidamwa ibodi la Mesaia bikuli kala mmayuyu, e mapaila Yaubada ivigimkulovi makawala baisa.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Mapaila kuninavilasi kukwaimilavausi baisa Yaubada, e bikosuweu mi mitugaga,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 kidamwa tuta tuta Guyau Yaubada bivigivauwaimi metoya ola kalubaila, deli biwitali Yesu matauwena Mesaia leinigibogwi paila yokomi.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Bisigaga goli wa labuma igau avai tuta Yaubada bibubulivau vavagi komwaidona. Paila Guyau eikamituli makawala omitibogwa metoya oudosi matausina la tovitoubobuta mina bumaboma.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Paila Mosese ilivala, kawala, ‘Guyau mi Yaubada igau biwitali taitala tovitoubobuta biwokaiami, taitala guma Yudia goli, makawala eiwitalaigu. Ibodi bukukwabikaulasi komwaidona avaka avaka matauna bilukwaimi.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Kidamwa availa gala bikabikaula avaka matauna tovitoubobuta bilivala, Yaubada bitavilevi matauna metoya baisa la tomota e bikodidaimi.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 E tovitoubobuta bidubadu, availa availa goli iyosisi avaka bikamitulaisi, eilivalasi paila tuta matutowena. E matauna Samwela eikamituli makawala, deli availa availa igau bikaloubusisi oluvi. Komwaidosi matausina eikamitulaisi paila tuta matutowena.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 E avaka Yaubada ikatotilabogwa metoya baisa tovitoubobuta, baisa yokomi bukukwauwaisi; e avaka Yaubada ikabutu deli tubudoiasi, baisa yokomi kami vilavila isisu. Paila ikaibiga makawala baisa Eberaam, kawala, ‘Metoya baisa tubumwa igau bakabwaili komwaidosi mina watanawa.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Mapaila Yaubada inigibogwi iwitali la Towotetila matauna biwokaiami, kidamwa bimitukwaiyaimi bivisivilaimi bukusilavaisi mi mitugaga.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.