Atos 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Kwaitala yam eitobala kalasia, e Pita deli Yoni ilosi wa Bwala Kwebumaboma otutala ninigada.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 E yam yam tomota bikikauwaisi taitala topem bisisailisi matauna wa lulu Bwala Kwebumaboma maduyona idokaisi Kaduyomanabwaita. Metoya ola tuta kaloubusi topem wala matauna. E bisailisi maduyona kidamwa bininigadi matausina tosusuvi mwada bisakaisi mani.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Tutala Pita deli Yoni isusuvisi, e topem igisi matausina inigadi mwada avaka bisakaisi.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Imitakavataisi matauna e Pita ikawota, kawala, “Kugisimlilaima!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Mapaila igisimlili idoki makateki bisakaisi avaka.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pita iluki, kawala, “Gala ulo mani, taga basakaim baisa avaka laiyosi. Yeigu wodola Yesu Keriso guma Nasaredi e akaraiwogaim, kutomalaula kuloula.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 E Pita iyosi yamala kwayakakata ivitomiliwoli. E nani kwaibakwaila deli kwaibunela imalolisasi;
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 e itomalaula itoli, oluvi iloula. E deli kasitaiyu matausina isuvisi wa Bwala Kwebumaboma Yaubada.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 E tomota komwaidosi igisaisi matauna ililoula iiyakawoli Yaubada.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 E ivitusaisi kidamwa matauna toninigada metoya omatala makaduyona Kaduyomanabwaita wa Bwala Kwebumaboma; e saina itutu uwosi iyowa luposi sainela paila baisa avaka ikaloubusi baisa matauna. Basakaim baisa avaka laiyosi|src="Vallotton 4400306" size="col" copy="beggar on steps" ref="3.6"
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 E matauna iiyosikikiti Pita sola Yoni, mapaila tomota komwaidosi itutu uwosi e isakaulasi imakaiasi kasitaitolu baisa matabudona idokaisi yagala “Solomoni la bwala”.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Tutala Pita igisi tomota iluki, kawala, “Segwaia mina Isireli - ammakawala iyowa lupomi paila baisa? Kaina avaka uula kumitakavataimasi? Mokwita, bogwa lakapilasaisi matauna e ililoula bwaina. Mitaga ki, kudokaisi uula mina papeula kaina totapwaroru bwaina yakama? Gala goli makawala.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Taga uula baisa - Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada, tubudoiasi si Yaubada, matauwena kala kalugologusa eigibilisi baisa la towotetila Yesu. Yokomiga lokukwasalaisi matauna baisa tokwaraiwaga, e lokupakaisi matauna omatala Pailato ilagoli Pailato bogwa inagi mwada bitaneku.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Matauna Yesu tobumaboma deli tobwaila taga yokomi lokupakaisi matauna, e kaimapula lokunigadaisi Pailato bitagwala bitaneku taitala tosilagi baisa yokomi.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 E mapaila matauna uulela momova, taga lokukwatumataisi. Mitaga Yaubada leitokowoi e imovavau e yakamaisi lakagisaisi e mapaila kasilasolasi makawala.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ka, baisa Yesu la peula eikatupewoli matauna topem. Vavagi makwaina avaka lokugisaisi deli kuvitusaisi, baisa gagabila bakavagi paila uula eidubumi Yesu. E la dubumi wala baisa Yesu, baisa goli uula matauna leibwaina tomwaidona baisa omitami komwaidomi.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “E mapaila budagwa, bogwa anikoli baisa avaka lokuvigakaisi Yesu uula mina bubeikam yokomi, e makawala tuvaila kami tokwaraiwaga.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Omitibogwa Yaubada ikamituli metoya oudosi tovitoubobuta komwaidosi kidamwa ibodi la Mesaia bikuli kala mmayuyu, e mapaila Yaubada ivigimkulovi makawala baisa.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mapaila kuninavilasi kukwaimilavausi baisa Yaubada, e bikosuweu mi mitugaga,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 kidamwa tuta tuta Guyau Yaubada bivigivauwaimi metoya ola kalubaila, deli biwitali Yesu matauwena Mesaia leinigibogwi paila yokomi.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Bisigaga goli wa labuma igau avai tuta Yaubada bibubulivau vavagi komwaidona. Paila Guyau eikamituli makawala omitibogwa metoya oudosi matausina la tovitoubobuta mina bumaboma.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Paila Mosese ilivala, kawala, ‘Guyau mi Yaubada igau biwitali taitala tovitoubobuta biwokaiami, taitala guma Yudia goli, makawala eiwitalaigu. Ibodi bukukwabikaulasi komwaidona avaka avaka matauna bilukwaimi.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kidamwa availa gala bikabikaula avaka matauna tovitoubobuta bilivala, Yaubada bitavilevi matauna metoya baisa la tomota e bikodidaimi.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 E tovitoubobuta bidubadu, availa availa goli iyosisi avaka bikamitulaisi, eilivalasi paila tuta matutowena. E matauna Samwela eikamituli makawala, deli availa availa igau bikaloubusisi oluvi. Komwaidosi matausina eikamitulaisi paila tuta matutowena.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 E avaka Yaubada ikatotilabogwa metoya baisa tovitoubobuta, baisa yokomi bukukwauwaisi; e avaka Yaubada ikabutu deli tubudoiasi, baisa yokomi kami vilavila isisu. Paila ikaibiga makawala baisa Eberaam, kawala, ‘Metoya baisa tubumwa igau bakabwaili komwaidosi mina watanawa.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Mapaila Yaubada inigibogwi iwitali la Towotetila matauna biwokaiami, kidamwa bimitukwaiyaimi bivisivilaimi bukusilavaisi mi mitugaga.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.