Atos 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Tutala yam Penitikosi ikaloubusi, komwaidosi todubumi isigugulasi kwaitala bwala.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 E gala imomwa, ilagaisi butula metoya wa labuma luluwala makawala utuyagila bikoulusa, e ililiku bwala makwaiwena matausina isisikaisi.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 E igisaisi avaka kala gigisa makawala mayela kova mlimwalila ipepela, e ititola baisa taitala taitala.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 E komwaidosi ivakasau Baloma Tobumaboma e matausina ivitouulasi biwawailasi bonavau, makawala Baloma Tobumaboma la peula eisaiki ikikaibigasi.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 E bidubadu mina Yudia tosisula Yerusalem totapwaroru leimaisi metoyasi mapilasina valu watanawa komwaidona.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tutala ilagaisi butula makwaina saina tobobawa ititogugulasi. Komwaidosi itutu uwosi, paila taitala taitala ililagi bonala titoulela, uula matausina todubumi ililivalasi makawala.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Iyowa luposi kawasi, “Wi! Matausina tauwau ililivalasi baisa, mitaga ka, komwaidosi wala mina Galili.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ammakawala baisa? Taga komwaidodasi wala talilagaisi matausina ililivalasi obonadasi wala, kadai?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Paila yakidasi mina Paridia, mina Midia, mina Ilam, mina Mesopotemia, mina Yudia, mina Kapadosia, mina Ponito, mina Esia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 mina Pirigia, mina Pampilia, mina Itipita, deli Libia viluwela mapilasina katitaikina Sairini. Mimilisi mina Roum,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 e budoyu boda - mina Yudia, deli matausina gala mina Yudia tosivila iluvapelasi osi tapwaroru mina Yudia; e deli mimilisi mina Kiriti deli mina Arebia. Mitaga komwaidodasi yakidasi talilagaisi matausina ililivalasi obonadasi paila makwaisina vavagi siligaga avaka Yaubada bogwa leivagi!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 E komwaidosi iyowa luposi e deli si ninayuwa ititamapusi taitala baisa taitala, kawasi, “Wi! Avai vavagi baisa, ke?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Mitaga mimilisi ikikovilaisi todubumi, kawasi, “Wa! Ka, matausina eimomsi sopi kaipeula leiwaiya botutu!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 E oluvi Pita itomalaula deli matausina sala tailuwotala taitala aposetolo, ikawota kaigala kaigaveka ilivala baisa tobobawa, kawala. “E segwaia mina Yudia, deli komwaidomi tosisula Yerusalem, bitalapula ninami. Ka, kulagaisi kaigagu avaka balivala.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ki, kudokaisi paila yakamaisi leiwaimasi botutu? Gala makawala, paila kaukwau baisa eipokala valu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 E mitaga vavagi makwaisina baisa avaka tovitoubobuta Yoweli leikaibigi, kawala. Segwaia mina Yudia, kulagaisi!|src="Vallotton 4400214" size="col" copy="(listen to me)" ref="2.14"
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Yaubada ikaibiga,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 E ka, wa yam makwaisina baligabu ulo Baloma
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Igau bavituloki vavagi siligaga odabala labuma,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Kalasia igau bidavila bidudubila,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mapaila yam makwaiwena kidamwa availa availa bidousi baisa Guyau,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “E segwaia mina Isireli, kulagaisi biga baisa. Yesu guma Nasaredi matauna leima metoya baisa Yaubada, e bitanikoli kala mimilakatila baisa paila uula makwaisina vavagi siligaga deli kaboyowalula deli kabutuvatusi avaka Yaubada leivagi metoya baisa matauna. E yokomi kukwatetasi baisa paila iyoulapula baisa oluwalaidasi.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Mitaga Yaubada leinigibogwi tomota bikasalaisi matauna Yesu bukuyosisi, baisa nanola Yaubada leinigibogwi makawala. E yokomi lokukwatumataisi paila lokukwasalaisi baisa tomitugaga e leikatukorosaisi matauna.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Mitaga Yaubada bogwa itokowoi matauna imovavau, e eitaneku metoya okaliga kala peula, paila gala gagabila kaliga biyuwoli matauna.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Paila Debida ilivilibogwi paila matauna, kawala,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Baisa uula nanogu imwamwasila
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 paila yoku gala bukusilavaigu wa Edesi,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 E yoku lokuvitulokaigu makadasina keda bilosi baisa omomova,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Budagwa, ibodaigu bakamlili baisa yokomi bigala tubudaisi Debida. Matauna bogwa leikaliga e leibakwaisi e baisa tuta kala laka eitotu omitadaisi.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Matauna taitala tovitoubobuta, deli bogwa inikoli Yaubada la biga katotila baisa matauna. E baisa makawala - Yaubada ikatotila mokwita binagi taitala tabula Debida igau bisiligalaguva e biguyau, makawala Debida.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Debida igisibogwi avaka Yaubada igau bivagi, mapaila ikaibigibogwi paila Mesaia la movavau, kawala,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yaubada leitokowoi matauwena Yesu imovavau, mapaila yakamaisi komwaidomasi kala tosola paila vavagi baisa.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 E Yesu bogwa leisiligalaguva baisa Yaubada ola kakata deli Yaubada isaiki Baloma Tobumaboma baisa matauna makawala Tamala la biga katotila. Baisa tuta lokugisaisi deli lokulagaisi baisa la bobwailila leiligabu baisa yakamaisi.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Paila Debida titoulela gala bilaguva wa labuma; mitaga eikaibiga, kawala,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 igau bavigakaim bukukwalisuwoli matausina kam tilaula.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Mapaila komwaidodasi mina Isireli gala bitaninayuwasi, bitakatetasi mokwita kidamwa Yaubada bogwa leivigaki matauna Yesu Guyau deli Mesaia, matauwena goli lokukwatukorosaisi.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 E tutala tomota leilagaisi baisa, ikiuta ninasi sainela e ilukwaisi Pita deli sala aposetolo, kawasi, “Wi! Tuwamaiasʹo! Avaka bakavagaisi?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pita iluki matausina kawala, “Taitala taitala yokomi bukuninavilasi metoya omi mitugaga, e bukubapitaisasi oyagala Yesu Keriso, kidamwa biligaiwa mi mitugaga; e, bukubanaisi Yaubada la semakavi, baisa Baloma Tobumaboma.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Paila Yaubada bogwa leikatotila makawala baisa yokomi deli litumia, deli baisa komwaidosi tosikaduwonaku, komwaidosi availa availa Guyau da Yaubadasi leididou bimakaiasi.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita ikikamitabubula tuvaila e saina bidubadu biga ililivala baisa matausina, kawala, “Titoulemi bukukolaimi metoya okabomipuki igau bima baisa matausina tomitugaga.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 E saina bidubadu matausina idubumaisi la biga e ibapitaisasi; e wa yam makwaiwena kasi boda ikatumkulovaisi kala bawa ikalawaisi lakatuluwotolu tomota.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 E matausina ipwaitukulasi takutu baisa aposetolo deli ikikalubailasi, ikamkwamsi gulitinidesi, e deli ininigadasi.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Baisa saina bidubadu vavagi siligaga deli kaboyowalula ikaloubusisi metoya oyumasi aposetolo, baisa uula komwaidosi ibulukukoli oninasi.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Komwaidosi todubumi ikommolaisi matausina e ikalubailisi, ivilabwailasi si guguwa baisa taitala taitala.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 E si bubunela baisa makawala. Bigimolaisi si baleku deli si guguwa e komwaidona mapusi ivilabwailasi baisa komwaidosi, avaka bibodi wala kasi pilasi taitala taitala.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 E yumyambwata matausina isigugulasi gulitinidesi wa Bwala Kwebumaboma. Deli isisigugulasi poulotala paila kamkwam osi bwala, kwaimanum ikamkwamsi deli si mwasawa.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Iiyakawolaisi Yaubada, deli tomota komwaidosi ikikamiabaisi matausina. E yumyambwata Guyau ikikatumkulovi kasi boda metoya baisa availa availa bogwa ikikatumovi goli.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.