Atos 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tutala yam Penitikosi ikaloubusi, komwaidosi todubumi isigugulasi kwaitala bwala.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 E gala imomwa, ilagaisi butula metoya wa labuma luluwala makawala utuyagila bikoulusa, e ililiku bwala makwaiwena matausina isisikaisi.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 E igisaisi avaka kala gigisa makawala mayela kova mlimwalila ipepela, e ititola baisa taitala taitala.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 E komwaidosi ivakasau Baloma Tobumaboma e matausina ivitouulasi biwawailasi bonavau, makawala Baloma Tobumaboma la peula eisaiki ikikaibigasi.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 E bidubadu mina Yudia tosisula Yerusalem totapwaroru leimaisi metoyasi mapilasina valu watanawa komwaidona.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Tutala ilagaisi butula makwaina saina tobobawa ititogugulasi. Komwaidosi itutu uwosi, paila taitala taitala ililagi bonala titoulela, uula matausina todubumi ililivalasi makawala.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Iyowa luposi kawasi, “Wi! Matausina tauwau ililivalasi baisa, mitaga ka, komwaidosi wala mina Galili.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ammakawala baisa? Taga komwaidodasi wala talilagaisi matausina ililivalasi obonadasi wala, kadai?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Paila yakidasi mina Paridia, mina Midia, mina Ilam, mina Mesopotemia, mina Yudia, mina Kapadosia, mina Ponito, mina Esia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 mina Pirigia, mina Pampilia, mina Itipita, deli Libia viluwela mapilasina katitaikina Sairini. Mimilisi mina Roum,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 e budoyu boda - mina Yudia, deli matausina gala mina Yudia tosivila iluvapelasi osi tapwaroru mina Yudia; e deli mimilisi mina Kiriti deli mina Arebia. Mitaga komwaidodasi yakidasi talilagaisi matausina ililivalasi obonadasi paila makwaisina vavagi siligaga avaka Yaubada bogwa leivagi!”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 E komwaidosi iyowa luposi e deli si ninayuwa ititamapusi taitala baisa taitala, kawasi, “Wi! Avai vavagi baisa, ke?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Mitaga mimilisi ikikovilaisi todubumi, kawasi, “Wa! Ka, matausina eimomsi sopi kaipeula leiwaiya botutu!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 E oluvi Pita itomalaula deli matausina sala tailuwotala taitala aposetolo, ikawota kaigala kaigaveka ilivala baisa tobobawa, kawala. “E segwaia mina Yudia, deli komwaidomi tosisula Yerusalem, bitalapula ninami. Ka, kulagaisi kaigagu avaka balivala.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ki, kudokaisi paila yakamaisi leiwaimasi botutu? Gala makawala, paila kaukwau baisa eipokala valu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 E mitaga vavagi makwaisina baisa avaka tovitoubobuta Yoweli leikaibigi, kawala. Segwaia mina Yudia, kulagaisi!|src="Vallotton 4400214" size="col" copy="(listen to me)" ref="2.14"
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Yaubada ikaibiga,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 E ka, wa yam makwaisina baligabu ulo Baloma
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Igau bavituloki vavagi siligaga odabala labuma,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Kalasia igau bidavila bidudubila,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Mapaila yam makwaiwena kidamwa availa availa bidousi baisa Guyau,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “E segwaia mina Isireli, kulagaisi biga baisa. Yesu guma Nasaredi matauna leima metoya baisa Yaubada, e bitanikoli kala mimilakatila baisa paila uula makwaisina vavagi siligaga deli kaboyowalula deli kabutuvatusi avaka Yaubada leivagi metoya baisa matauna. E yokomi kukwatetasi baisa paila iyoulapula baisa oluwalaidasi.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Mitaga Yaubada leinigibogwi tomota bikasalaisi matauna Yesu bukuyosisi, baisa nanola Yaubada leinigibogwi makawala. E yokomi lokukwatumataisi paila lokukwasalaisi baisa tomitugaga e leikatukorosaisi matauna.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Mitaga Yaubada bogwa itokowoi matauna imovavau, e eitaneku metoya okaliga kala peula, paila gala gagabila kaliga biyuwoli matauna.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Paila Debida ilivilibogwi paila matauna, kawala,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Baisa uula nanogu imwamwasila
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 paila yoku gala bukusilavaigu wa Edesi,
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 E yoku lokuvitulokaigu makadasina keda bilosi baisa omomova,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Budagwa, ibodaigu bakamlili baisa yokomi bigala tubudaisi Debida. Matauna bogwa leikaliga e leibakwaisi e baisa tuta kala laka eitotu omitadaisi.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Matauna taitala tovitoubobuta, deli bogwa inikoli Yaubada la biga katotila baisa matauna. E baisa makawala - Yaubada ikatotila mokwita binagi taitala tabula Debida igau bisiligalaguva e biguyau, makawala Debida.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Debida igisibogwi avaka Yaubada igau bivagi, mapaila ikaibigibogwi paila Mesaia la movavau, kawala,
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yaubada leitokowoi matauwena Yesu imovavau, mapaila yakamaisi komwaidomasi kala tosola paila vavagi baisa.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 E Yesu bogwa leisiligalaguva baisa Yaubada ola kakata deli Yaubada isaiki Baloma Tobumaboma baisa matauna makawala Tamala la biga katotila. Baisa tuta lokugisaisi deli lokulagaisi baisa la bobwailila leiligabu baisa yakamaisi.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Paila Debida titoulela gala bilaguva wa labuma; mitaga eikaibiga, kawala,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 igau bavigakaim bukukwalisuwoli matausina kam tilaula.’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Mapaila komwaidodasi mina Isireli gala bitaninayuwasi, bitakatetasi mokwita kidamwa Yaubada bogwa leivigaki matauna Yesu Guyau deli Mesaia, matauwena goli lokukwatukorosaisi.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 E tutala tomota leilagaisi baisa, ikiuta ninasi sainela e ilukwaisi Pita deli sala aposetolo, kawasi, “Wi! Tuwamaiasʹo! Avaka bakavagaisi?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Pita iluki matausina kawala, “Taitala taitala yokomi bukuninavilasi metoya omi mitugaga, e bukubapitaisasi oyagala Yesu Keriso, kidamwa biligaiwa mi mitugaga; e, bukubanaisi Yaubada la semakavi, baisa Baloma Tobumaboma.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Paila Yaubada bogwa leikatotila makawala baisa yokomi deli litumia, deli baisa komwaidosi tosikaduwonaku, komwaidosi availa availa Guyau da Yaubadasi leididou bimakaiasi.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Pita ikikamitabubula tuvaila e saina bidubadu biga ililivala baisa matausina, kawala, “Titoulemi bukukolaimi metoya okabomipuki igau bima baisa matausina tomitugaga.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 E saina bidubadu matausina idubumaisi la biga e ibapitaisasi; e wa yam makwaiwena kasi boda ikatumkulovaisi kala bawa ikalawaisi lakatuluwotolu tomota.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 E matausina ipwaitukulasi takutu baisa aposetolo deli ikikalubailasi, ikamkwamsi gulitinidesi, e deli ininigadasi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Baisa saina bidubadu vavagi siligaga deli kaboyowalula ikaloubusisi metoya oyumasi aposetolo, baisa uula komwaidosi ibulukukoli oninasi.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Komwaidosi todubumi ikommolaisi matausina e ikalubailisi, ivilabwailasi si guguwa baisa taitala taitala.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 E si bubunela baisa makawala. Bigimolaisi si baleku deli si guguwa e komwaidona mapusi ivilabwailasi baisa komwaidosi, avaka bibodi wala kasi pilasi taitala taitala.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 E yumyambwata matausina isigugulasi gulitinidesi wa Bwala Kwebumaboma. Deli isisigugulasi poulotala paila kamkwam osi bwala, kwaimanum ikamkwamsi deli si mwasawa.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Iiyakawolaisi Yaubada, deli tomota komwaidosi ikikamiabaisi matausina. E yumyambwata Guyau ikikatumkulovi kasi boda metoya baisa availa availa bogwa ikikatumovi goli.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.