Atos 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Tutala yam Penitikosi ikaloubusi, komwaidosi todubumi isigugulasi kwaitala bwala.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 E gala imomwa, ilagaisi butula metoya wa labuma luluwala makawala utuyagila bikoulusa, e ililiku bwala makwaiwena matausina isisikaisi.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 E igisaisi avaka kala gigisa makawala mayela kova mlimwalila ipepela, e ititola baisa taitala taitala.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 E komwaidosi ivakasau Baloma Tobumaboma e matausina ivitouulasi biwawailasi bonavau, makawala Baloma Tobumaboma la peula eisaiki ikikaibigasi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 E bidubadu mina Yudia tosisula Yerusalem totapwaroru leimaisi metoyasi mapilasina valu watanawa komwaidona.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Tutala ilagaisi butula makwaina saina tobobawa ititogugulasi. Komwaidosi itutu uwosi, paila taitala taitala ililagi bonala titoulela, uula matausina todubumi ililivalasi makawala.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Iyowa luposi kawasi, “Wi! Matausina tauwau ililivalasi baisa, mitaga ka, komwaidosi wala mina Galili.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ammakawala baisa? Taga komwaidodasi wala talilagaisi matausina ililivalasi obonadasi wala, kadai?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Paila yakidasi mina Paridia, mina Midia, mina Ilam, mina Mesopotemia, mina Yudia, mina Kapadosia, mina Ponito, mina Esia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 mina Pirigia, mina Pampilia, mina Itipita, deli Libia viluwela mapilasina katitaikina Sairini. Mimilisi mina Roum,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 e budoyu boda - mina Yudia, deli matausina gala mina Yudia tosivila iluvapelasi osi tapwaroru mina Yudia; e deli mimilisi mina Kiriti deli mina Arebia. Mitaga komwaidodasi yakidasi talilagaisi matausina ililivalasi obonadasi paila makwaisina vavagi siligaga avaka Yaubada bogwa leivagi!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 E komwaidosi iyowa luposi e deli si ninayuwa ititamapusi taitala baisa taitala, kawasi, “Wi! Avai vavagi baisa, ke?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Mitaga mimilisi ikikovilaisi todubumi, kawasi, “Wa! Ka, matausina eimomsi sopi kaipeula leiwaiya botutu!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 E oluvi Pita itomalaula deli matausina sala tailuwotala taitala aposetolo, ikawota kaigala kaigaveka ilivala baisa tobobawa, kawala. “E segwaia mina Yudia, deli komwaidomi tosisula Yerusalem, bitalapula ninami. Ka, kulagaisi kaigagu avaka balivala.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ki, kudokaisi paila yakamaisi leiwaimasi botutu? Gala makawala, paila kaukwau baisa eipokala valu.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 E mitaga vavagi makwaisina baisa avaka tovitoubobuta Yoweli leikaibigi, kawala. Segwaia mina Yudia, kulagaisi!|src="Vallotton 4400214" size="col" copy="(listen to me)" ref="2.14"
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Yaubada ikaibiga,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 E ka, wa yam makwaisina baligabu ulo Baloma
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Igau bavituloki vavagi siligaga odabala labuma,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Kalasia igau bidavila bidudubila,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mapaila yam makwaiwena kidamwa availa availa bidousi baisa Guyau,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “E segwaia mina Isireli, kulagaisi biga baisa. Yesu guma Nasaredi matauna leima metoya baisa Yaubada, e bitanikoli kala mimilakatila baisa paila uula makwaisina vavagi siligaga deli kaboyowalula deli kabutuvatusi avaka Yaubada leivagi metoya baisa matauna. E yokomi kukwatetasi baisa paila iyoulapula baisa oluwalaidasi.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Mitaga Yaubada leinigibogwi tomota bikasalaisi matauna Yesu bukuyosisi, baisa nanola Yaubada leinigibogwi makawala. E yokomi lokukwatumataisi paila lokukwasalaisi baisa tomitugaga e leikatukorosaisi matauna.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Mitaga Yaubada bogwa itokowoi matauna imovavau, e eitaneku metoya okaliga kala peula, paila gala gagabila kaliga biyuwoli matauna.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Paila Debida ilivilibogwi paila matauna, kawala,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Baisa uula nanogu imwamwasila
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 paila yoku gala bukusilavaigu wa Edesi,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 E yoku lokuvitulokaigu makadasina keda bilosi baisa omomova,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Budagwa, ibodaigu bakamlili baisa yokomi bigala tubudaisi Debida. Matauna bogwa leikaliga e leibakwaisi e baisa tuta kala laka eitotu omitadaisi.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Matauna taitala tovitoubobuta, deli bogwa inikoli Yaubada la biga katotila baisa matauna. E baisa makawala - Yaubada ikatotila mokwita binagi taitala tabula Debida igau bisiligalaguva e biguyau, makawala Debida.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Debida igisibogwi avaka Yaubada igau bivagi, mapaila ikaibigibogwi paila Mesaia la movavau, kawala,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yaubada leitokowoi matauwena Yesu imovavau, mapaila yakamaisi komwaidomasi kala tosola paila vavagi baisa.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 E Yesu bogwa leisiligalaguva baisa Yaubada ola kakata deli Yaubada isaiki Baloma Tobumaboma baisa matauna makawala Tamala la biga katotila. Baisa tuta lokugisaisi deli lokulagaisi baisa la bobwailila leiligabu baisa yakamaisi.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Paila Debida titoulela gala bilaguva wa labuma; mitaga eikaibiga, kawala,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 igau bavigakaim bukukwalisuwoli matausina kam tilaula.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Mapaila komwaidodasi mina Isireli gala bitaninayuwasi, bitakatetasi mokwita kidamwa Yaubada bogwa leivigaki matauna Yesu Guyau deli Mesaia, matauwena goli lokukwatukorosaisi.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 E tutala tomota leilagaisi baisa, ikiuta ninasi sainela e ilukwaisi Pita deli sala aposetolo, kawasi, “Wi! Tuwamaiasʹo! Avaka bakavagaisi?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pita iluki matausina kawala, “Taitala taitala yokomi bukuninavilasi metoya omi mitugaga, e bukubapitaisasi oyagala Yesu Keriso, kidamwa biligaiwa mi mitugaga; e, bukubanaisi Yaubada la semakavi, baisa Baloma Tobumaboma.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Paila Yaubada bogwa leikatotila makawala baisa yokomi deli litumia, deli baisa komwaidosi tosikaduwonaku, komwaidosi availa availa Guyau da Yaubadasi leididou bimakaiasi.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita ikikamitabubula tuvaila e saina bidubadu biga ililivala baisa matausina, kawala, “Titoulemi bukukolaimi metoya okabomipuki igau bima baisa matausina tomitugaga.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 E saina bidubadu matausina idubumaisi la biga e ibapitaisasi; e wa yam makwaiwena kasi boda ikatumkulovaisi kala bawa ikalawaisi lakatuluwotolu tomota.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 E matausina ipwaitukulasi takutu baisa aposetolo deli ikikalubailasi, ikamkwamsi gulitinidesi, e deli ininigadasi.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Baisa saina bidubadu vavagi siligaga deli kaboyowalula ikaloubusisi metoya oyumasi aposetolo, baisa uula komwaidosi ibulukukoli oninasi.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Komwaidosi todubumi ikommolaisi matausina e ikalubailisi, ivilabwailasi si guguwa baisa taitala taitala.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 E si bubunela baisa makawala. Bigimolaisi si baleku deli si guguwa e komwaidona mapusi ivilabwailasi baisa komwaidosi, avaka bibodi wala kasi pilasi taitala taitala.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 E yumyambwata matausina isigugulasi gulitinidesi wa Bwala Kwebumaboma. Deli isisigugulasi poulotala paila kamkwam osi bwala, kwaimanum ikamkwamsi deli si mwasawa.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Iiyakawolaisi Yaubada, deli tomota komwaidosi ikikamiabaisi matausina. E yumyambwata Guyau ikikatumkulovi kasi boda metoya baisa availa availa bogwa ikikatumovi goli.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.