Atos 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tutala yam Penitikosi ikaloubusi, komwaidosi todubumi isigugulasi kwaitala bwala.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 E gala imomwa, ilagaisi butula metoya wa labuma luluwala makawala utuyagila bikoulusa, e ililiku bwala makwaiwena matausina isisikaisi.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 E igisaisi avaka kala gigisa makawala mayela kova mlimwalila ipepela, e ititola baisa taitala taitala.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 E komwaidosi ivakasau Baloma Tobumaboma e matausina ivitouulasi biwawailasi bonavau, makawala Baloma Tobumaboma la peula eisaiki ikikaibigasi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 E bidubadu mina Yudia tosisula Yerusalem totapwaroru leimaisi metoyasi mapilasina valu watanawa komwaidona.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Tutala ilagaisi butula makwaina saina tobobawa ititogugulasi. Komwaidosi itutu uwosi, paila taitala taitala ililagi bonala titoulela, uula matausina todubumi ililivalasi makawala.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Iyowa luposi kawasi, “Wi! Matausina tauwau ililivalasi baisa, mitaga ka, komwaidosi wala mina Galili.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ammakawala baisa? Taga komwaidodasi wala talilagaisi matausina ililivalasi obonadasi wala, kadai?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Paila yakidasi mina Paridia, mina Midia, mina Ilam, mina Mesopotemia, mina Yudia, mina Kapadosia, mina Ponito, mina Esia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 mina Pirigia, mina Pampilia, mina Itipita, deli Libia viluwela mapilasina katitaikina Sairini. Mimilisi mina Roum,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 e budoyu boda - mina Yudia, deli matausina gala mina Yudia tosivila iluvapelasi osi tapwaroru mina Yudia; e deli mimilisi mina Kiriti deli mina Arebia. Mitaga komwaidodasi yakidasi talilagaisi matausina ililivalasi obonadasi paila makwaisina vavagi siligaga avaka Yaubada bogwa leivagi!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 E komwaidosi iyowa luposi e deli si ninayuwa ititamapusi taitala baisa taitala, kawasi, “Wi! Avai vavagi baisa, ke?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Mitaga mimilisi ikikovilaisi todubumi, kawasi, “Wa! Ka, matausina eimomsi sopi kaipeula leiwaiya botutu!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 E oluvi Pita itomalaula deli matausina sala tailuwotala taitala aposetolo, ikawota kaigala kaigaveka ilivala baisa tobobawa, kawala. “E segwaia mina Yudia, deli komwaidomi tosisula Yerusalem, bitalapula ninami. Ka, kulagaisi kaigagu avaka balivala.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ki, kudokaisi paila yakamaisi leiwaimasi botutu? Gala makawala, paila kaukwau baisa eipokala valu.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 E mitaga vavagi makwaisina baisa avaka tovitoubobuta Yoweli leikaibigi, kawala. Segwaia mina Yudia, kulagaisi!|src="Vallotton 4400214" size="col" copy="(listen to me)" ref="2.14"
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Yaubada ikaibiga,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 E ka, wa yam makwaisina baligabu ulo Baloma
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Igau bavituloki vavagi siligaga odabala labuma,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kalasia igau bidavila bidudubila,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mapaila yam makwaiwena kidamwa availa availa bidousi baisa Guyau,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “E segwaia mina Isireli, kulagaisi biga baisa. Yesu guma Nasaredi matauna leima metoya baisa Yaubada, e bitanikoli kala mimilakatila baisa paila uula makwaisina vavagi siligaga deli kaboyowalula deli kabutuvatusi avaka Yaubada leivagi metoya baisa matauna. E yokomi kukwatetasi baisa paila iyoulapula baisa oluwalaidasi.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Mitaga Yaubada leinigibogwi tomota bikasalaisi matauna Yesu bukuyosisi, baisa nanola Yaubada leinigibogwi makawala. E yokomi lokukwatumataisi paila lokukwasalaisi baisa tomitugaga e leikatukorosaisi matauna.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Mitaga Yaubada bogwa itokowoi matauna imovavau, e eitaneku metoya okaliga kala peula, paila gala gagabila kaliga biyuwoli matauna.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Paila Debida ilivilibogwi paila matauna, kawala,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Baisa uula nanogu imwamwasila
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 paila yoku gala bukusilavaigu wa Edesi,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 E yoku lokuvitulokaigu makadasina keda bilosi baisa omomova,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Budagwa, ibodaigu bakamlili baisa yokomi bigala tubudaisi Debida. Matauna bogwa leikaliga e leibakwaisi e baisa tuta kala laka eitotu omitadaisi.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Matauna taitala tovitoubobuta, deli bogwa inikoli Yaubada la biga katotila baisa matauna. E baisa makawala - Yaubada ikatotila mokwita binagi taitala tabula Debida igau bisiligalaguva e biguyau, makawala Debida.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Debida igisibogwi avaka Yaubada igau bivagi, mapaila ikaibigibogwi paila Mesaia la movavau, kawala,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yaubada leitokowoi matauwena Yesu imovavau, mapaila yakamaisi komwaidomasi kala tosola paila vavagi baisa.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 E Yesu bogwa leisiligalaguva baisa Yaubada ola kakata deli Yaubada isaiki Baloma Tobumaboma baisa matauna makawala Tamala la biga katotila. Baisa tuta lokugisaisi deli lokulagaisi baisa la bobwailila leiligabu baisa yakamaisi.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Paila Debida titoulela gala bilaguva wa labuma; mitaga eikaibiga, kawala,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 igau bavigakaim bukukwalisuwoli matausina kam tilaula.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Mapaila komwaidodasi mina Isireli gala bitaninayuwasi, bitakatetasi mokwita kidamwa Yaubada bogwa leivigaki matauna Yesu Guyau deli Mesaia, matauwena goli lokukwatukorosaisi.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 E tutala tomota leilagaisi baisa, ikiuta ninasi sainela e ilukwaisi Pita deli sala aposetolo, kawasi, “Wi! Tuwamaiasʹo! Avaka bakavagaisi?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pita iluki matausina kawala, “Taitala taitala yokomi bukuninavilasi metoya omi mitugaga, e bukubapitaisasi oyagala Yesu Keriso, kidamwa biligaiwa mi mitugaga; e, bukubanaisi Yaubada la semakavi, baisa Baloma Tobumaboma.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Paila Yaubada bogwa leikatotila makawala baisa yokomi deli litumia, deli baisa komwaidosi tosikaduwonaku, komwaidosi availa availa Guyau da Yaubadasi leididou bimakaiasi.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita ikikamitabubula tuvaila e saina bidubadu biga ililivala baisa matausina, kawala, “Titoulemi bukukolaimi metoya okabomipuki igau bima baisa matausina tomitugaga.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 E saina bidubadu matausina idubumaisi la biga e ibapitaisasi; e wa yam makwaiwena kasi boda ikatumkulovaisi kala bawa ikalawaisi lakatuluwotolu tomota.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 E matausina ipwaitukulasi takutu baisa aposetolo deli ikikalubailasi, ikamkwamsi gulitinidesi, e deli ininigadasi.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Baisa saina bidubadu vavagi siligaga deli kaboyowalula ikaloubusisi metoya oyumasi aposetolo, baisa uula komwaidosi ibulukukoli oninasi.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Komwaidosi todubumi ikommolaisi matausina e ikalubailisi, ivilabwailasi si guguwa baisa taitala taitala.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 E si bubunela baisa makawala. Bigimolaisi si baleku deli si guguwa e komwaidona mapusi ivilabwailasi baisa komwaidosi, avaka bibodi wala kasi pilasi taitala taitala.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 E yumyambwata matausina isigugulasi gulitinidesi wa Bwala Kwebumaboma. Deli isisigugulasi poulotala paila kamkwam osi bwala, kwaimanum ikamkwamsi deli si mwasawa.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Iiyakawolaisi Yaubada, deli tomota komwaidosi ikikamiabaisi matausina. E yumyambwata Guyau ikikatumkulovi kasi boda metoya baisa availa availa bogwa ikikatumovi goli.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.