Atos 28
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Tuta matutona bogwa lakakayalaguvasi kavitusaisi makwaina simla yagala Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 E matausina tolisimla saina imitukwaiyaimasi. Eivitouli kuna deli saina kama sibulasi. E matausina ivigadaisi kova e saina iyomwasalaimasi.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 E Paulo iselavi luvatala kai isaili maluvana wa kova, e saina yuviyavi keiyuna iyoulapula ikavatowa ikatukunikwani oyamala Paulo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 E matausina tolivalu igisaisi minana keiyuna eikikasinekukwa Paulo oyamala, e taitala baisa taitala kawasi, “Matauna tau kaina ikatumata, e kileta gala isabwabula obolita; mitaga bilibaloma gala wala gagabila bitagwalasi bimova.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mitaga Paulo bogwa ikatusisapi minawena keiyuna ila wa kova, e gala wala iboda mwau.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 E matausina itulotulasi paila matauna mwada bisapila wowola e kaina nani bikapusi bikaliga. Mitaga igau itulokoyasi gala wala avaka bigisaisi biyoulapula baisa matauna, e matausina ikivilaisi ninasi ikaibigasi kawasi, “Wa! Matauna taitala yaubada!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Gala kaduwonaku metoya valu makwaina isisu la kwabila Pubilio, matauna tokaraiwogala simla makwaina. E imitukwaiyaimasi e isisiamasi kwaitolu yam.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Mitaga Pubilio tamala ikatoula kwekuluyuviyavi ikanukwenu wa kebila deli isasolu. E Paulo ilokaia wa bwala ola kabomasisi e inigada deli ikabikoni wowola, e bogwa leibwaina matauna.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Tuta matutona vavagi baisa eiviloubusi, komwaidosi tokwatoula wa simla makwaina imakaiasi wala Paulo, e iyuvisi matausina ibwabwainasi.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 E isakaimasi bobwailila bidubadu e igau tutala kakewasi ididagaisi avaka bibodi kama kalagasi omilaveta.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Kasigagasi mapilana Melita. E igau natolu tubukona bogwa leiwokuva, kabanaisi kaitala waga eikutokota baisa paila kweluvala tula. Makaina waga idokaisi yagala Nupoyu Tokolu, e leima metoya mapilana Alekisaniria. Mapaila kasilasi makaina e kakewasi kalosi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 E bogwa kakotasi ovalu Sirakusa e kasisuaisi baisa kwaitolu yam.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Metoya baisa kakewavausi kalosi ovalu Regium. E eiyam eiuu yagila bolimila, e yam kwaiyu makwaisina olumoulela kamaisi ovalu Putioli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Kabanaisi mimilisi totapwaroru baisa, e matausina inigadaimasi mwada bakasisuaisi deli matausina paila kwailima kwaiyu yam. E oluvi kaviloubusisi Roum.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 E totapwaroru tolesi Roum eilagaisi bulogamasi e imaisi kala kaduwonaku makawala mapilasina Bikubaku Apio deli Kwaitolu Bolela Masisi mwada bibodaimasi baisa mapilasina. Tuta matutona Paulo eigisi matausina inokagutoki baisa Yaubada deli itagam lopola.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Tuta matutona lakaviloubusisi Roum itagwalasi Paulo bisisu ola bwala titoulela, deli taitala tokwabilia biyamati matauna.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Igau kwaitolu yam bogwa leiwokuva Paulo idou mina Yudia kasi tokugwa bisigugulasi. Tuta matutona isigugulasi e iluki matausina, kawala, “E budagwa! Kalubikoya gala avaka avagi baisa da tomotasi kaina okada gulogulasi avaka tubudoiasi isakaidasi, mitaga ikatupipaigusi mapilana Yerusalem ikasalaigusi baisa mina Roum.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 E matausina ikatupoiyaigusi e magisi bikatuyuvisaigusi, paila gala ibanaisi avaka agu pakula paila bibodi bakaliga.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Mitaga tutala mina Yudia isilibodaisi baisa, adoki desi wala banigada Giyouveka binagi agu pakula, ilagoli gala magigu batabinaki uli tomota paila avaka.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Baisa uula lanigadaimi bukumakaiagusi e deli bitakayakusi, paila leikatupipaigusi makawala paila uula wala matauna mina Isireli si kabopikwaku.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 E ilukwaisi matauna, kawasi, “Yakamaisi gala wala kabanaisi yatala leta metoya baisa mina Yudia paila yoku, e budamaiasi metoyasi baisa gala bimaiyaisi bulogam kaina bilivalasi avai vavagi gaga paila yoku.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Mitaga yakamaisi magimasi bakalagaisi avaka avaka m nanamsa, paila bogwa kanikolaisi tomota ambaisa ambaisa ikoulovaisi mabudona boda yoku kam boda.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 E matausina bogwa iluvatutasi deli Paulo e wa yam makwaina saina budoveka matausina bogwa imakaiasi Paulo ambaisa mesisiki. E ivitouulasi kaukwau iyayosasi wala ibugiki ikikatumiki wala, deli ikikamituli paila Karaiwogala Yaubada. Ivigikoni mwada bidubumaisi paila Yesu, ililivala metoya ola Karaiwaga Mosese deli avaka eiginisi tovitoubobuta.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Mimilisi idubumaisi kidamwa matauna ikamokwita, mimilisiga gala idubumaisi.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Mapaila isilavaisi deli si titamapu taitala baisa taitala. Taga ikugwa Paulo bogwa ilivala, kawala. “Baloma Tobumaboma ikamokwita goli tutala ililivala owodola tovitoubobuta Aisea baisa tubumia.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Paila ikaibiga, kawala,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Paila matausina tomota ninasi itaboda,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 E Paulo ikaibiga, kawala, “Ibodaimi bukunikolaisi kidamwa mabigana bigala katumova Yaubada leiwitala eilokaia matausina gala mina Yudia. Matausina goli biligimlilaisi.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Kwaiyu taitu Paulo mesisiki baisa wa bwala makwaina leimipumapu titoulela, e ibubodi komwaidosi matausina availa availa leimakaiasi mwada bikaiyakusi deli matauna.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 E Paulo ikikamituli Karaiwogala Yaubada deli iuvituloki paila Guyau Yesu Keriso. Ililivala deli la tuvaluwa, e gala availa bisilibodi la kamatula.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.