Atos 28
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Tuta matutona bogwa lakakayalaguvasi kavitusaisi makwaina simla yagala Melita.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 E matausina tolisimla saina imitukwaiyaimasi. Eivitouli kuna deli saina kama sibulasi. E matausina ivigadaisi kova e saina iyomwasalaimasi.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 E Paulo iselavi luvatala kai isaili maluvana wa kova, e saina yuviyavi keiyuna iyoulapula ikavatowa ikatukunikwani oyamala Paulo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 E matausina tolivalu igisaisi minana keiyuna eikikasinekukwa Paulo oyamala, e taitala baisa taitala kawasi, “Matauna tau kaina ikatumata, e kileta gala isabwabula obolita; mitaga bilibaloma gala wala gagabila bitagwalasi bimova.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Mitaga Paulo bogwa ikatusisapi minawena keiyuna ila wa kova, e gala wala iboda mwau.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 E matausina itulotulasi paila matauna mwada bisapila wowola e kaina nani bikapusi bikaliga. Mitaga igau itulokoyasi gala wala avaka bigisaisi biyoulapula baisa matauna, e matausina ikivilaisi ninasi ikaibigasi kawasi, “Wa! Matauna taitala yaubada!”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Gala kaduwonaku metoya valu makwaina isisu la kwabila Pubilio, matauna tokaraiwogala simla makwaina. E imitukwaiyaimasi e isisiamasi kwaitolu yam.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Mitaga Pubilio tamala ikatoula kwekuluyuviyavi ikanukwenu wa kebila deli isasolu. E Paulo ilokaia wa bwala ola kabomasisi e inigada deli ikabikoni wowola, e bogwa leibwaina matauna.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Tuta matutona vavagi baisa eiviloubusi, komwaidosi tokwatoula wa simla makwaina imakaiasi wala Paulo, e iyuvisi matausina ibwabwainasi.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 E isakaimasi bobwailila bidubadu e igau tutala kakewasi ididagaisi avaka bibodi kama kalagasi omilaveta.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Kasigagasi mapilana Melita. E igau natolu tubukona bogwa leiwokuva, kabanaisi kaitala waga eikutokota baisa paila kweluvala tula. Makaina waga idokaisi yagala Nupoyu Tokolu, e leima metoya mapilana Alekisaniria. Mapaila kasilasi makaina e kakewasi kalosi.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 E bogwa kakotasi ovalu Sirakusa e kasisuaisi baisa kwaitolu yam.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Metoya baisa kakewavausi kalosi ovalu Regium. E eiyam eiuu yagila bolimila, e yam kwaiyu makwaisina olumoulela kamaisi ovalu Putioli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Kabanaisi mimilisi totapwaroru baisa, e matausina inigadaimasi mwada bakasisuaisi deli matausina paila kwailima kwaiyu yam. E oluvi kaviloubusisi Roum.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 E totapwaroru tolesi Roum eilagaisi bulogamasi e imaisi kala kaduwonaku makawala mapilasina Bikubaku Apio deli Kwaitolu Bolela Masisi mwada bibodaimasi baisa mapilasina. Tuta matutona Paulo eigisi matausina inokagutoki baisa Yaubada deli itagam lopola.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Tuta matutona lakaviloubusisi Roum itagwalasi Paulo bisisu ola bwala titoulela, deli taitala tokwabilia biyamati matauna.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Igau kwaitolu yam bogwa leiwokuva Paulo idou mina Yudia kasi tokugwa bisigugulasi. Tuta matutona isigugulasi e iluki matausina, kawala, “E budagwa! Kalubikoya gala avaka avagi baisa da tomotasi kaina okada gulogulasi avaka tubudoiasi isakaidasi, mitaga ikatupipaigusi mapilana Yerusalem ikasalaigusi baisa mina Roum.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 E matausina ikatupoiyaigusi e magisi bikatuyuvisaigusi, paila gala ibanaisi avaka agu pakula paila bibodi bakaliga.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Mitaga tutala mina Yudia isilibodaisi baisa, adoki desi wala banigada Giyouveka binagi agu pakula, ilagoli gala magigu batabinaki uli tomota paila avaka.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Baisa uula lanigadaimi bukumakaiagusi e deli bitakayakusi, paila leikatupipaigusi makawala paila uula wala matauna mina Isireli si kabopikwaku.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 E ilukwaisi matauna, kawasi, “Yakamaisi gala wala kabanaisi yatala leta metoya baisa mina Yudia paila yoku, e budamaiasi metoyasi baisa gala bimaiyaisi bulogam kaina bilivalasi avai vavagi gaga paila yoku.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Mitaga yakamaisi magimasi bakalagaisi avaka avaka m nanamsa, paila bogwa kanikolaisi tomota ambaisa ambaisa ikoulovaisi mabudona boda yoku kam boda.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 E matausina bogwa iluvatutasi deli Paulo e wa yam makwaina saina budoveka matausina bogwa imakaiasi Paulo ambaisa mesisiki. E ivitouulasi kaukwau iyayosasi wala ibugiki ikikatumiki wala, deli ikikamituli paila Karaiwogala Yaubada. Ivigikoni mwada bidubumaisi paila Yesu, ililivala metoya ola Karaiwaga Mosese deli avaka eiginisi tovitoubobuta.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Mimilisi idubumaisi kidamwa matauna ikamokwita, mimilisiga gala idubumaisi.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Mapaila isilavaisi deli si titamapu taitala baisa taitala. Taga ikugwa Paulo bogwa ilivala, kawala. “Baloma Tobumaboma ikamokwita goli tutala ililivala owodola tovitoubobuta Aisea baisa tubumia.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Paila ikaibiga, kawala,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Paila matausina tomota ninasi itaboda,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 E Paulo ikaibiga, kawala, “Ibodaimi bukunikolaisi kidamwa mabigana bigala katumova Yaubada leiwitala eilokaia matausina gala mina Yudia. Matausina goli biligimlilaisi.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Kwaiyu taitu Paulo mesisiki baisa wa bwala makwaina leimipumapu titoulela, e ibubodi komwaidosi matausina availa availa leimakaiasi mwada bikaiyakusi deli matauna.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 E Paulo ikikamituli Karaiwogala Yaubada deli iuvituloki paila Guyau Yesu Keriso. Ililivala deli la tuvaluwa, e gala availa bisilibodi la kamatula.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.