Atos 28

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tuta matutona bogwa lakakayalaguvasi kavitusaisi makwaina simla yagala Melita.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 E matausina tolisimla saina imitukwaiyaimasi. Eivitouli kuna deli saina kama sibulasi. E matausina ivigadaisi kova e saina iyomwasalaimasi.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 E Paulo iselavi luvatala kai isaili maluvana wa kova, e saina yuviyavi keiyuna iyoulapula ikavatowa ikatukunikwani oyamala Paulo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 E matausina tolivalu igisaisi minana keiyuna eikikasinekukwa Paulo oyamala, e taitala baisa taitala kawasi, “Matauna tau kaina ikatumata, e kileta gala isabwabula obolita; mitaga bilibaloma gala wala gagabila bitagwalasi bimova.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mitaga Paulo bogwa ikatusisapi minawena keiyuna ila wa kova, e gala wala iboda mwau.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 E matausina itulotulasi paila matauna mwada bisapila wowola e kaina nani bikapusi bikaliga. Mitaga igau itulokoyasi gala wala avaka bigisaisi biyoulapula baisa matauna, e matausina ikivilaisi ninasi ikaibigasi kawasi, “Wa! Matauna taitala yaubada!”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Gala kaduwonaku metoya valu makwaina isisu la kwabila Pubilio, matauna tokaraiwogala simla makwaina. E imitukwaiyaimasi e isisiamasi kwaitolu yam.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Mitaga Pubilio tamala ikatoula kwekuluyuviyavi ikanukwenu wa kebila deli isasolu. E Paulo ilokaia wa bwala ola kabomasisi e inigada deli ikabikoni wowola, e bogwa leibwaina matauna.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Tuta matutona vavagi baisa eiviloubusi, komwaidosi tokwatoula wa simla makwaina imakaiasi wala Paulo, e iyuvisi matausina ibwabwainasi.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 E isakaimasi bobwailila bidubadu e igau tutala kakewasi ididagaisi avaka bibodi kama kalagasi omilaveta.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Kasigagasi mapilana Melita. E igau natolu tubukona bogwa leiwokuva, kabanaisi kaitala waga eikutokota baisa paila kweluvala tula. Makaina waga idokaisi yagala Nupoyu Tokolu, e leima metoya mapilana Alekisaniria. Mapaila kasilasi makaina e kakewasi kalosi.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 E bogwa kakotasi ovalu Sirakusa e kasisuaisi baisa kwaitolu yam.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Metoya baisa kakewavausi kalosi ovalu Regium. E eiyam eiuu yagila bolimila, e yam kwaiyu makwaisina olumoulela kamaisi ovalu Putioli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Kabanaisi mimilisi totapwaroru baisa, e matausina inigadaimasi mwada bakasisuaisi deli matausina paila kwailima kwaiyu yam. E oluvi kaviloubusisi Roum.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 E totapwaroru tolesi Roum eilagaisi bulogamasi e imaisi kala kaduwonaku makawala mapilasina Bikubaku Apio deli Kwaitolu Bolela Masisi mwada bibodaimasi baisa mapilasina. Tuta matutona Paulo eigisi matausina inokagutoki baisa Yaubada deli itagam lopola.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Tuta matutona lakaviloubusisi Roum itagwalasi Paulo bisisu ola bwala titoulela, deli taitala tokwabilia biyamati matauna.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Igau kwaitolu yam bogwa leiwokuva Paulo idou mina Yudia kasi tokugwa bisigugulasi. Tuta matutona isigugulasi e iluki matausina, kawala, “E budagwa! Kalubikoya gala avaka avagi baisa da tomotasi kaina okada gulogulasi avaka tubudoiasi isakaidasi, mitaga ikatupipaigusi mapilana Yerusalem ikasalaigusi baisa mina Roum.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 E matausina ikatupoiyaigusi e magisi bikatuyuvisaigusi, paila gala ibanaisi avaka agu pakula paila bibodi bakaliga.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Mitaga tutala mina Yudia isilibodaisi baisa, adoki desi wala banigada Giyouveka binagi agu pakula, ilagoli gala magigu batabinaki uli tomota paila avaka.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Baisa uula lanigadaimi bukumakaiagusi e deli bitakayakusi, paila leikatupipaigusi makawala paila uula wala matauna mina Isireli si kabopikwaku.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 E ilukwaisi matauna, kawasi, “Yakamaisi gala wala kabanaisi yatala leta metoya baisa mina Yudia paila yoku, e budamaiasi metoyasi baisa gala bimaiyaisi bulogam kaina bilivalasi avai vavagi gaga paila yoku.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mitaga yakamaisi magimasi bakalagaisi avaka avaka m nanamsa, paila bogwa kanikolaisi tomota ambaisa ambaisa ikoulovaisi mabudona boda yoku kam boda.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 E matausina bogwa iluvatutasi deli Paulo e wa yam makwaina saina budoveka matausina bogwa imakaiasi Paulo ambaisa mesisiki. E ivitouulasi kaukwau iyayosasi wala ibugiki ikikatumiki wala, deli ikikamituli paila Karaiwogala Yaubada. Ivigikoni mwada bidubumaisi paila Yesu, ililivala metoya ola Karaiwaga Mosese deli avaka eiginisi tovitoubobuta.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Mimilisi idubumaisi kidamwa matauna ikamokwita, mimilisiga gala idubumaisi.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Mapaila isilavaisi deli si titamapu taitala baisa taitala. Taga ikugwa Paulo bogwa ilivala, kawala. “Baloma Tobumaboma ikamokwita goli tutala ililivala owodola tovitoubobuta Aisea baisa tubumia.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Paila ikaibiga, kawala,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Paila matausina tomota ninasi itaboda,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 E Paulo ikaibiga, kawala, “Ibodaimi bukunikolaisi kidamwa mabigana bigala katumova Yaubada leiwitala eilokaia matausina gala mina Yudia. Matausina goli biligimlilaisi.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Kwaiyu taitu Paulo mesisiki baisa wa bwala makwaina leimipumapu titoulela, e ibubodi komwaidosi matausina availa availa leimakaiasi mwada bikaiyakusi deli matauna.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 E Paulo ikikamituli Karaiwogala Yaubada deli iuvituloki paila Guyau Yesu Keriso. Ililivala deli la tuvaluwa, e gala availa bisilibodi la kamatula.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.