Atos 28

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuta matutona bogwa lakakayalaguvasi kavitusaisi makwaina simla yagala Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 E matausina tolisimla saina imitukwaiyaimasi. Eivitouli kuna deli saina kama sibulasi. E matausina ivigadaisi kova e saina iyomwasalaimasi.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 E Paulo iselavi luvatala kai isaili maluvana wa kova, e saina yuviyavi keiyuna iyoulapula ikavatowa ikatukunikwani oyamala Paulo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 E matausina tolivalu igisaisi minana keiyuna eikikasinekukwa Paulo oyamala, e taitala baisa taitala kawasi, “Matauna tau kaina ikatumata, e kileta gala isabwabula obolita; mitaga bilibaloma gala wala gagabila bitagwalasi bimova.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mitaga Paulo bogwa ikatusisapi minawena keiyuna ila wa kova, e gala wala iboda mwau.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 E matausina itulotulasi paila matauna mwada bisapila wowola e kaina nani bikapusi bikaliga. Mitaga igau itulokoyasi gala wala avaka bigisaisi biyoulapula baisa matauna, e matausina ikivilaisi ninasi ikaibigasi kawasi, “Wa! Matauna taitala yaubada!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Gala kaduwonaku metoya valu makwaina isisu la kwabila Pubilio, matauna tokaraiwogala simla makwaina. E imitukwaiyaimasi e isisiamasi kwaitolu yam.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Mitaga Pubilio tamala ikatoula kwekuluyuviyavi ikanukwenu wa kebila deli isasolu. E Paulo ilokaia wa bwala ola kabomasisi e inigada deli ikabikoni wowola, e bogwa leibwaina matauna.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tuta matutona vavagi baisa eiviloubusi, komwaidosi tokwatoula wa simla makwaina imakaiasi wala Paulo, e iyuvisi matausina ibwabwainasi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 E isakaimasi bobwailila bidubadu e igau tutala kakewasi ididagaisi avaka bibodi kama kalagasi omilaveta.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kasigagasi mapilana Melita. E igau natolu tubukona bogwa leiwokuva, kabanaisi kaitala waga eikutokota baisa paila kweluvala tula. Makaina waga idokaisi yagala Nupoyu Tokolu, e leima metoya mapilana Alekisaniria. Mapaila kasilasi makaina e kakewasi kalosi.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 E bogwa kakotasi ovalu Sirakusa e kasisuaisi baisa kwaitolu yam.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Metoya baisa kakewavausi kalosi ovalu Regium. E eiyam eiuu yagila bolimila, e yam kwaiyu makwaisina olumoulela kamaisi ovalu Putioli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kabanaisi mimilisi totapwaroru baisa, e matausina inigadaimasi mwada bakasisuaisi deli matausina paila kwailima kwaiyu yam. E oluvi kaviloubusisi Roum.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 E totapwaroru tolesi Roum eilagaisi bulogamasi e imaisi kala kaduwonaku makawala mapilasina Bikubaku Apio deli Kwaitolu Bolela Masisi mwada bibodaimasi baisa mapilasina. Tuta matutona Paulo eigisi matausina inokagutoki baisa Yaubada deli itagam lopola.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Tuta matutona lakaviloubusisi Roum itagwalasi Paulo bisisu ola bwala titoulela, deli taitala tokwabilia biyamati matauna.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Igau kwaitolu yam bogwa leiwokuva Paulo idou mina Yudia kasi tokugwa bisigugulasi. Tuta matutona isigugulasi e iluki matausina, kawala, “E budagwa! Kalubikoya gala avaka avagi baisa da tomotasi kaina okada gulogulasi avaka tubudoiasi isakaidasi, mitaga ikatupipaigusi mapilana Yerusalem ikasalaigusi baisa mina Roum.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 E matausina ikatupoiyaigusi e magisi bikatuyuvisaigusi, paila gala ibanaisi avaka agu pakula paila bibodi bakaliga.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Mitaga tutala mina Yudia isilibodaisi baisa, adoki desi wala banigada Giyouveka binagi agu pakula, ilagoli gala magigu batabinaki uli tomota paila avaka.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Baisa uula lanigadaimi bukumakaiagusi e deli bitakayakusi, paila leikatupipaigusi makawala paila uula wala matauna mina Isireli si kabopikwaku.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 E ilukwaisi matauna, kawasi, “Yakamaisi gala wala kabanaisi yatala leta metoya baisa mina Yudia paila yoku, e budamaiasi metoyasi baisa gala bimaiyaisi bulogam kaina bilivalasi avai vavagi gaga paila yoku.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Mitaga yakamaisi magimasi bakalagaisi avaka avaka m nanamsa, paila bogwa kanikolaisi tomota ambaisa ambaisa ikoulovaisi mabudona boda yoku kam boda.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 E matausina bogwa iluvatutasi deli Paulo e wa yam makwaina saina budoveka matausina bogwa imakaiasi Paulo ambaisa mesisiki. E ivitouulasi kaukwau iyayosasi wala ibugiki ikikatumiki wala, deli ikikamituli paila Karaiwogala Yaubada. Ivigikoni mwada bidubumaisi paila Yesu, ililivala metoya ola Karaiwaga Mosese deli avaka eiginisi tovitoubobuta.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Mimilisi idubumaisi kidamwa matauna ikamokwita, mimilisiga gala idubumaisi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Mapaila isilavaisi deli si titamapu taitala baisa taitala. Taga ikugwa Paulo bogwa ilivala, kawala. “Baloma Tobumaboma ikamokwita goli tutala ililivala owodola tovitoubobuta Aisea baisa tubumia.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Paila ikaibiga, kawala,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Paila matausina tomota ninasi itaboda,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 E Paulo ikaibiga, kawala, “Ibodaimi bukunikolaisi kidamwa mabigana bigala katumova Yaubada leiwitala eilokaia matausina gala mina Yudia. Matausina goli biligimlilaisi.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Kwaiyu taitu Paulo mesisiki baisa wa bwala makwaina leimipumapu titoulela, e ibubodi komwaidosi matausina availa availa leimakaiasi mwada bikaiyakusi deli matauna.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 E Paulo ikikamituli Karaiwogala Yaubada deli iuvituloki paila Guyau Yesu Keriso. Ililivala deli la tuvaluwa, e gala availa bisilibodi la kamatula.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.