Atos 27

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bogwa leinagaisi ibodi bakakewasi bakalosi Itali, mapaila ikasalaisi Paulo deli mimilisi tokwatupipi ituwoli baisa taitala kumatoula yagala Yulio. E matauna taitala kumatoula olumoulela budotala tokwabilia, e boda mabudona mina Roum idokaisi yagala “Giyouveka kala Boda”.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 E kaitala waga leima metoya Adiramitium, mitaga makateki bikewa bilokaia mapilasina viluwela Esia okawaimatila; mapaila kasilasi e kakewasi. E taitala guma Masedonia la viloutoula Tesalonaika, yagala Arisitako, deli lakalosi.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Eiyam kakotasi mapilana Saidoni. E matauna Yulio imitukwaii Paulo itagwala bila bibodi sala mwada bisakaisi sitana kala kalaga.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 E kakewavausi, mitaga yagila ikatuyumalaimasi; mapaila kadouvayalisi mapilana simla Saipirosi.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Kadoupelasi milaveta omitasi mapilasina Silisia deli Pampilia e kakotasi ovalu Maira mapilana Laisia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 E baisa kumatoula ibani kaitala waga metoya mapilana Alekisaniria makateki bikewa bila Itali, mapaila ikaraiwaga kasipelasi kasilasi makaina.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 E kwaivila yam kakokewasi saina kayobalisi kabodasi mwau sainela igau lakadoukikilasi mapilana valu Nidusa. E yagila ikatuyumalaimasi, gala gagabila bakadoupoisi makadana, mapaila kadoutetausi e kadouvayalaisi wa simla Kilito, e kadoukikilasi okabulu yagala Salimoni.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Kadouvayalisi saina mwau goli igau kakotasi mapilana okawolawa yagala Kabokota Bwaina, katitaikina mapilana valu Lasia.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 E tuta kaduwonaku kasisuaisi baisa, e mwada bakakewasi mitaga tuta gala ibodi kaikokewa, paila bogwa leiwokuva tuta makwaina mina Yudia idokaisi pakala Yamla Mitugaga Kala Ligaiwa. Mapaila Paulo iluki matausina avaka nanola.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Kawala, “Tauwau, tuta baisa agisi kidamwa bitakewasi kaikokewa kwemigaga. Bitaviasi waga deli bitayogagaisi kaidodiga, e mimilisi bisabwabulasi goli.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Mitaga kumatoula gala bilagi Paulo kaigala, mitaga ililagi kaigala matauna toliwaga ipupwalova.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Kabokota makwaina gala ibodi mokwita bakavaiwasisi baisa paila kweluvala tula. E bidubadu idokaisi ibodi bakakutolovasi e bakavigikonaisi mwada bakadoupelasi mapilana Pinikisa, kidamwa gagabila goli. Paila mapilana Kiriti kabokota bwaina, e kala bwaina itotilaki kwaibwagayouya deli yavata, e gagabila bakavaiwasisi baisa paila kweluvala tula.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 E yagila igimmadoli goli bolimilayouya itokaia; e idokaisi bogwa bipilasi ninasi. Mapaila ibiaisi kopa e kakewasi kadouvayalaisi wa simla Kiriti.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Mitaga gala imomwa utuyagila kwaiveka eitokaia makwaina kalisalewa. E iwawaiya kaipapala waga idousasaimasi simla.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ikikatuvivili waga e gala gagabila waga biyovasi, mapaila kagisaimwaisi wala kavakatalasi kasisakaulasi kalosi.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 E kadoutetausi opilibolimila katitaikinela makwaina simla kwekekita yagala Koda. E baisa kavigikonaisi peula e kawakopaisi waga kaikekita.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 E tokuyuva ibiasi makaina isailisi walakaiwa, e oluvi itapewolaisi waga deli yuwoyoula. Paila ikokolasi kaina bakasilagaisi okulokola omatala mapilana Libia. Mapaila iuwoulaisi laya mwadaga yagila wala bikukuluwi waga.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Makwaina utuyagila gala bimata, mapaila eiyam ilupisauwaisi kaidodiga,
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 e yam oluvi ilupisauwaisi waga guguwala.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 E yam bidubadu gala gagabila bakagisaisi kalasia kaina utuyam migisi, e utuyagila itokisikisi. Mapaila kapakaisi pikwaku kadokaisi gala wala bakamovasi.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 E tuta kaduwonaku usogelula waga eipusoposumasi; e Paulo itotu omitasi ikaibiga, kawala, “Tauwau, ibodaimi bukulagaigusi mwada gala bitasilavaisi mapilana Kiriti; kidamwa makawala, gala bigaga waga e guguwa bidubadu gala bitamwau.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Taga tuta baisa alulukwaimi bukutuvaluwasi. Gala availa bikaliga, waga wala bitabakwaisi.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Paila lova bogi taitala anelosi imakaiagu, matauwena goli la anelosi ulo Yaubada, paila yeigu la tomota e atatapwaroru baisa matauna.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 E anelosi ilukwaigu, kawala, ‘Mwa, Paulo! Taga kukokola. Paila ibodaim bukutotu omatala Giyouveka, e mauula Yaubada saina Tomitakwai leitugwali baisa yoku komwaidosi usogelu om waga gala bikaligasi.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 E mapaila segwaia bukutuvaluwasi. Paila adubumi Yaubada bivigaki makawala lalukwaimi.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Mesinaku wala waga bivia wa simla.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 E yam kweluwotala kwaivasi utuyagila makwaina ikukuluwaimasi omilaveta makwaina. E kaina olubulotoula tokuyuva idokaisi kaina katitaikina bakadoulaguvasi wa simla.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Mapaila ikisililaisi yuwoyoula e ibanaisi kala loum tulubwabwau sainela uvaluwoyu; igau iluvivauwaisi ibanaisi kala loum sitana wala uvaluwotala uvalima.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 E idokaisi okaidada, e mapaila kasi kokola kaina makateki waga bivia, mapaila ikisililaisi kwaivasi kopa metoya omwaiwaga e ikamamalusi magisi nani biyam.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 E tokuyuva ivigikonaisi mwada bisakaulasi bisilavaisi waga; ivabwaisi waga kaikekita ila obolita e ivitokaisi mwada bikisililaisi tuvaila lola metoya okabulula waga.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Mitaga Paulo iluki kumatoula deli tokwabilia, kawala, “Kidamwa matausina tokuyuva gala deli bitasisuaisi baisa wa waga, galaga gagabila yokomi bukumovasi.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 E mapaila tokwabilia ilasaisi miyasina yuwoyoulela waga kaikekita e ikilavaisi makaina ibeu.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 E obulubuvisiga Paulo inigadi matausina komwaidosi mwada sitana bikamsi. Kawala, “Yokomi deli tasisuaisi ibodi kweluwotala kwaivasi yam, e tuta komwaidona tapusoposumasi gala avaka takomasi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Mapaila anigadaimi mwada sitana bitakamsi, e ibodaidasi kidamwa magidasi bitamovasi. Paila gala yatala kulumi metoya odubami bitamwau.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Bogwa eivenoku livala, Paulo ikau kaula inokagutoki baisa Yaubada komwaidosi omitasi, ikivi e ikambogwa.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 E matausina imwamwasila ninasi, komwaidosi matausina ituvaluwasi deli ikamsi kaula.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 E kama bawasi komwaidomasi lakatuyu tailuwolima tailuwoyu tailima taitala kama bawasi usogelu.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 E komwaidomasi bogwa kakomatasi oluvi matausina ilupisauwaisi kama kalagasi ila obolita, paila mwada biyogigibalaisi waga.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 E tutala bogwa eikikivisiga, tokuyuva gala ivitusaisi valu, mitaga matausina igisaisi kwaitala mlula isim yasiba, idokaisi kidamwa gagabila ibodi waga bila bisiligavi baisa.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Mapaila ilasaisi kopa iligaiwaisi makwaisina obolita. E tuta makwaina wala itanekwaisi kala lovisivisi kuliga, e ibiasi laya okabulula mwada yagila bidousilili waga e bidoububoti yasiba.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Mitaga waga isakaula ila imadi okulokola; kabulula waga imidituli gala gagabila biyega, mitaga mwaiwaga okawoula saina kaisai peula ivivia waga, e ikatupilaku. Waga ila imadi okulokola|src="Vallotton 4402741" size="col" copy="(ship hit sandback) " ref="27.41"
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 E tokwabilia idokaisi mwada bikatumataisi komwaidosi tokwatupipi, mwada taga availa bikaya bila okawolawa e bisakaula.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Mitaga kumatoula magila bikoli Paulo, mapaila isilibodi vavagi baisa. Mesinaku wala matauna ikaraiwaga availa availa toluguta matausina gagabila bikokuwasi bikayasi bilobogwasi okawolawa;
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 e kesala oluvi bakawaisi kakauwaisi kaiyapapila deli visika. E komwaidomasi kakayasi e kalosi okawolawa tommwamova, e gala availa goli isilagi.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.