Atos 27

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bogwa leinagaisi ibodi bakakewasi bakalosi Itali, mapaila ikasalaisi Paulo deli mimilisi tokwatupipi ituwoli baisa taitala kumatoula yagala Yulio. E matauna taitala kumatoula olumoulela budotala tokwabilia, e boda mabudona mina Roum idokaisi yagala “Giyouveka kala Boda”.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 E kaitala waga leima metoya Adiramitium, mitaga makateki bikewa bilokaia mapilasina viluwela Esia okawaimatila; mapaila kasilasi e kakewasi. E taitala guma Masedonia la viloutoula Tesalonaika, yagala Arisitako, deli lakalosi.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Eiyam kakotasi mapilana Saidoni. E matauna Yulio imitukwaii Paulo itagwala bila bibodi sala mwada bisakaisi sitana kala kalaga.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 E kakewavausi, mitaga yagila ikatuyumalaimasi; mapaila kadouvayalisi mapilana simla Saipirosi.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kadoupelasi milaveta omitasi mapilasina Silisia deli Pampilia e kakotasi ovalu Maira mapilana Laisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 E baisa kumatoula ibani kaitala waga metoya mapilana Alekisaniria makateki bikewa bila Itali, mapaila ikaraiwaga kasipelasi kasilasi makaina.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 E kwaivila yam kakokewasi saina kayobalisi kabodasi mwau sainela igau lakadoukikilasi mapilana valu Nidusa. E yagila ikatuyumalaimasi, gala gagabila bakadoupoisi makadana, mapaila kadoutetausi e kadouvayalaisi wa simla Kilito, e kadoukikilasi okabulu yagala Salimoni.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Kadouvayalisi saina mwau goli igau kakotasi mapilana okawolawa yagala Kabokota Bwaina, katitaikina mapilana valu Lasia.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 E tuta kaduwonaku kasisuaisi baisa, e mwada bakakewasi mitaga tuta gala ibodi kaikokewa, paila bogwa leiwokuva tuta makwaina mina Yudia idokaisi pakala Yamla Mitugaga Kala Ligaiwa. Mapaila Paulo iluki matausina avaka nanola.
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Kawala, “Tauwau, tuta baisa agisi kidamwa bitakewasi kaikokewa kwemigaga. Bitaviasi waga deli bitayogagaisi kaidodiga, e mimilisi bisabwabulasi goli.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Mitaga kumatoula gala bilagi Paulo kaigala, mitaga ililagi kaigala matauna toliwaga ipupwalova.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Kabokota makwaina gala ibodi mokwita bakavaiwasisi baisa paila kweluvala tula. E bidubadu idokaisi ibodi bakakutolovasi e bakavigikonaisi mwada bakadoupelasi mapilana Pinikisa, kidamwa gagabila goli. Paila mapilana Kiriti kabokota bwaina, e kala bwaina itotilaki kwaibwagayouya deli yavata, e gagabila bakavaiwasisi baisa paila kweluvala tula.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 E yagila igimmadoli goli bolimilayouya itokaia; e idokaisi bogwa bipilasi ninasi. Mapaila ibiaisi kopa e kakewasi kadouvayalaisi wa simla Kiriti.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Mitaga gala imomwa utuyagila kwaiveka eitokaia makwaina kalisalewa. E iwawaiya kaipapala waga idousasaimasi simla.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ikikatuvivili waga e gala gagabila waga biyovasi, mapaila kagisaimwaisi wala kavakatalasi kasisakaulasi kalosi.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 E kadoutetausi opilibolimila katitaikinela makwaina simla kwekekita yagala Koda. E baisa kavigikonaisi peula e kawakopaisi waga kaikekita.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 E tokuyuva ibiasi makaina isailisi walakaiwa, e oluvi itapewolaisi waga deli yuwoyoula. Paila ikokolasi kaina bakasilagaisi okulokola omatala mapilana Libia. Mapaila iuwoulaisi laya mwadaga yagila wala bikukuluwi waga.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Makwaina utuyagila gala bimata, mapaila eiyam ilupisauwaisi kaidodiga,
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 e yam oluvi ilupisauwaisi waga guguwala.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 E yam bidubadu gala gagabila bakagisaisi kalasia kaina utuyam migisi, e utuyagila itokisikisi. Mapaila kapakaisi pikwaku kadokaisi gala wala bakamovasi.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 E tuta kaduwonaku usogelula waga eipusoposumasi; e Paulo itotu omitasi ikaibiga, kawala, “Tauwau, ibodaimi bukulagaigusi mwada gala bitasilavaisi mapilana Kiriti; kidamwa makawala, gala bigaga waga e guguwa bidubadu gala bitamwau.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Taga tuta baisa alulukwaimi bukutuvaluwasi. Gala availa bikaliga, waga wala bitabakwaisi.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Paila lova bogi taitala anelosi imakaiagu, matauwena goli la anelosi ulo Yaubada, paila yeigu la tomota e atatapwaroru baisa matauna.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 E anelosi ilukwaigu, kawala, ‘Mwa, Paulo! Taga kukokola. Paila ibodaim bukutotu omatala Giyouveka, e mauula Yaubada saina Tomitakwai leitugwali baisa yoku komwaidosi usogelu om waga gala bikaligasi.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 E mapaila segwaia bukutuvaluwasi. Paila adubumi Yaubada bivigaki makawala lalukwaimi.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Mesinaku wala waga bivia wa simla.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 E yam kweluwotala kwaivasi utuyagila makwaina ikukuluwaimasi omilaveta makwaina. E kaina olubulotoula tokuyuva idokaisi kaina katitaikina bakadoulaguvasi wa simla.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Mapaila ikisililaisi yuwoyoula e ibanaisi kala loum tulubwabwau sainela uvaluwoyu; igau iluvivauwaisi ibanaisi kala loum sitana wala uvaluwotala uvalima.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 E idokaisi okaidada, e mapaila kasi kokola kaina makateki waga bivia, mapaila ikisililaisi kwaivasi kopa metoya omwaiwaga e ikamamalusi magisi nani biyam.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 E tokuyuva ivigikonaisi mwada bisakaulasi bisilavaisi waga; ivabwaisi waga kaikekita ila obolita e ivitokaisi mwada bikisililaisi tuvaila lola metoya okabulula waga.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Mitaga Paulo iluki kumatoula deli tokwabilia, kawala, “Kidamwa matausina tokuyuva gala deli bitasisuaisi baisa wa waga, galaga gagabila yokomi bukumovasi.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 E mapaila tokwabilia ilasaisi miyasina yuwoyoulela waga kaikekita e ikilavaisi makaina ibeu.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 E obulubuvisiga Paulo inigadi matausina komwaidosi mwada sitana bikamsi. Kawala, “Yokomi deli tasisuaisi ibodi kweluwotala kwaivasi yam, e tuta komwaidona tapusoposumasi gala avaka takomasi.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Mapaila anigadaimi mwada sitana bitakamsi, e ibodaidasi kidamwa magidasi bitamovasi. Paila gala yatala kulumi metoya odubami bitamwau.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Bogwa eivenoku livala, Paulo ikau kaula inokagutoki baisa Yaubada komwaidosi omitasi, ikivi e ikambogwa.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 E matausina imwamwasila ninasi, komwaidosi matausina ituvaluwasi deli ikamsi kaula.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 E kama bawasi komwaidomasi lakatuyu tailuwolima tailuwoyu tailima taitala kama bawasi usogelu.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 E komwaidomasi bogwa kakomatasi oluvi matausina ilupisauwaisi kama kalagasi ila obolita, paila mwada biyogigibalaisi waga.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 E tutala bogwa eikikivisiga, tokuyuva gala ivitusaisi valu, mitaga matausina igisaisi kwaitala mlula isim yasiba, idokaisi kidamwa gagabila ibodi waga bila bisiligavi baisa.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Mapaila ilasaisi kopa iligaiwaisi makwaisina obolita. E tuta makwaina wala itanekwaisi kala lovisivisi kuliga, e ibiasi laya okabulula mwada yagila bidousilili waga e bidoububoti yasiba.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mitaga waga isakaula ila imadi okulokola; kabulula waga imidituli gala gagabila biyega, mitaga mwaiwaga okawoula saina kaisai peula ivivia waga, e ikatupilaku. Waga ila imadi okulokola|src="Vallotton 4402741" size="col" copy="(ship hit sandback) " ref="27.41"
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 E tokwabilia idokaisi mwada bikatumataisi komwaidosi tokwatupipi, mwada taga availa bikaya bila okawolawa e bisakaula.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Mitaga kumatoula magila bikoli Paulo, mapaila isilibodi vavagi baisa. Mesinaku wala matauna ikaraiwaga availa availa toluguta matausina gagabila bikokuwasi bikayasi bilobogwasi okawolawa;
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 e kesala oluvi bakawaisi kakauwaisi kaiyapapila deli visika. E komwaidomasi kakayasi e kalosi okawolawa tommwamova, e gala availa goli isilagi.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.