Atos 27
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Bogwa leinagaisi ibodi bakakewasi bakalosi Itali, mapaila ikasalaisi Paulo deli mimilisi tokwatupipi ituwoli baisa taitala kumatoula yagala Yulio. E matauna taitala kumatoula olumoulela budotala tokwabilia, e boda mabudona mina Roum idokaisi yagala “Giyouveka kala Boda”.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 E kaitala waga leima metoya Adiramitium, mitaga makateki bikewa bilokaia mapilasina viluwela Esia okawaimatila; mapaila kasilasi e kakewasi. E taitala guma Masedonia la viloutoula Tesalonaika, yagala Arisitako, deli lakalosi.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Eiyam kakotasi mapilana Saidoni. E matauna Yulio imitukwaii Paulo itagwala bila bibodi sala mwada bisakaisi sitana kala kalaga.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 E kakewavausi, mitaga yagila ikatuyumalaimasi; mapaila kadouvayalisi mapilana simla Saipirosi.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kadoupelasi milaveta omitasi mapilasina Silisia deli Pampilia e kakotasi ovalu Maira mapilana Laisia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 E baisa kumatoula ibani kaitala waga metoya mapilana Alekisaniria makateki bikewa bila Itali, mapaila ikaraiwaga kasipelasi kasilasi makaina.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 E kwaivila yam kakokewasi saina kayobalisi kabodasi mwau sainela igau lakadoukikilasi mapilana valu Nidusa. E yagila ikatuyumalaimasi, gala gagabila bakadoupoisi makadana, mapaila kadoutetausi e kadouvayalaisi wa simla Kilito, e kadoukikilasi okabulu yagala Salimoni.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Kadouvayalisi saina mwau goli igau kakotasi mapilana okawolawa yagala Kabokota Bwaina, katitaikina mapilana valu Lasia.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 E tuta kaduwonaku kasisuaisi baisa, e mwada bakakewasi mitaga tuta gala ibodi kaikokewa, paila bogwa leiwokuva tuta makwaina mina Yudia idokaisi pakala Yamla Mitugaga Kala Ligaiwa. Mapaila Paulo iluki matausina avaka nanola.
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Kawala, “Tauwau, tuta baisa agisi kidamwa bitakewasi kaikokewa kwemigaga. Bitaviasi waga deli bitayogagaisi kaidodiga, e mimilisi bisabwabulasi goli.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Mitaga kumatoula gala bilagi Paulo kaigala, mitaga ililagi kaigala matauna toliwaga ipupwalova.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Kabokota makwaina gala ibodi mokwita bakavaiwasisi baisa paila kweluvala tula. E bidubadu idokaisi ibodi bakakutolovasi e bakavigikonaisi mwada bakadoupelasi mapilana Pinikisa, kidamwa gagabila goli. Paila mapilana Kiriti kabokota bwaina, e kala bwaina itotilaki kwaibwagayouya deli yavata, e gagabila bakavaiwasisi baisa paila kweluvala tula.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 E yagila igimmadoli goli bolimilayouya itokaia; e idokaisi bogwa bipilasi ninasi. Mapaila ibiaisi kopa e kakewasi kadouvayalaisi wa simla Kiriti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Mitaga gala imomwa utuyagila kwaiveka eitokaia makwaina kalisalewa. E iwawaiya kaipapala waga idousasaimasi simla.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ikikatuvivili waga e gala gagabila waga biyovasi, mapaila kagisaimwaisi wala kavakatalasi kasisakaulasi kalosi.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 E kadoutetausi opilibolimila katitaikinela makwaina simla kwekekita yagala Koda. E baisa kavigikonaisi peula e kawakopaisi waga kaikekita.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 E tokuyuva ibiasi makaina isailisi walakaiwa, e oluvi itapewolaisi waga deli yuwoyoula. Paila ikokolasi kaina bakasilagaisi okulokola omatala mapilana Libia. Mapaila iuwoulaisi laya mwadaga yagila wala bikukuluwi waga.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Makwaina utuyagila gala bimata, mapaila eiyam ilupisauwaisi kaidodiga,
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 e yam oluvi ilupisauwaisi waga guguwala.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 E yam bidubadu gala gagabila bakagisaisi kalasia kaina utuyam migisi, e utuyagila itokisikisi. Mapaila kapakaisi pikwaku kadokaisi gala wala bakamovasi.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 E tuta kaduwonaku usogelula waga eipusoposumasi; e Paulo itotu omitasi ikaibiga, kawala, “Tauwau, ibodaimi bukulagaigusi mwada gala bitasilavaisi mapilana Kiriti; kidamwa makawala, gala bigaga waga e guguwa bidubadu gala bitamwau.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Taga tuta baisa alulukwaimi bukutuvaluwasi. Gala availa bikaliga, waga wala bitabakwaisi.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Paila lova bogi taitala anelosi imakaiagu, matauwena goli la anelosi ulo Yaubada, paila yeigu la tomota e atatapwaroru baisa matauna.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 E anelosi ilukwaigu, kawala, ‘Mwa, Paulo! Taga kukokola. Paila ibodaim bukutotu omatala Giyouveka, e mauula Yaubada saina Tomitakwai leitugwali baisa yoku komwaidosi usogelu om waga gala bikaligasi.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 E mapaila segwaia bukutuvaluwasi. Paila adubumi Yaubada bivigaki makawala lalukwaimi.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Mesinaku wala waga bivia wa simla.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 E yam kweluwotala kwaivasi utuyagila makwaina ikukuluwaimasi omilaveta makwaina. E kaina olubulotoula tokuyuva idokaisi kaina katitaikina bakadoulaguvasi wa simla.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Mapaila ikisililaisi yuwoyoula e ibanaisi kala loum tulubwabwau sainela uvaluwoyu; igau iluvivauwaisi ibanaisi kala loum sitana wala uvaluwotala uvalima.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 E idokaisi okaidada, e mapaila kasi kokola kaina makateki waga bivia, mapaila ikisililaisi kwaivasi kopa metoya omwaiwaga e ikamamalusi magisi nani biyam.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 E tokuyuva ivigikonaisi mwada bisakaulasi bisilavaisi waga; ivabwaisi waga kaikekita ila obolita e ivitokaisi mwada bikisililaisi tuvaila lola metoya okabulula waga.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Mitaga Paulo iluki kumatoula deli tokwabilia, kawala, “Kidamwa matausina tokuyuva gala deli bitasisuaisi baisa wa waga, galaga gagabila yokomi bukumovasi.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 E mapaila tokwabilia ilasaisi miyasina yuwoyoulela waga kaikekita e ikilavaisi makaina ibeu.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 E obulubuvisiga Paulo inigadi matausina komwaidosi mwada sitana bikamsi. Kawala, “Yokomi deli tasisuaisi ibodi kweluwotala kwaivasi yam, e tuta komwaidona tapusoposumasi gala avaka takomasi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Mapaila anigadaimi mwada sitana bitakamsi, e ibodaidasi kidamwa magidasi bitamovasi. Paila gala yatala kulumi metoya odubami bitamwau.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Bogwa eivenoku livala, Paulo ikau kaula inokagutoki baisa Yaubada komwaidosi omitasi, ikivi e ikambogwa.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 E matausina imwamwasila ninasi, komwaidosi matausina ituvaluwasi deli ikamsi kaula.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 E kama bawasi komwaidomasi lakatuyu tailuwolima tailuwoyu tailima taitala kama bawasi usogelu.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 E komwaidomasi bogwa kakomatasi oluvi matausina ilupisauwaisi kama kalagasi ila obolita, paila mwada biyogigibalaisi waga.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 E tutala bogwa eikikivisiga, tokuyuva gala ivitusaisi valu, mitaga matausina igisaisi kwaitala mlula isim yasiba, idokaisi kidamwa gagabila ibodi waga bila bisiligavi baisa.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Mapaila ilasaisi kopa iligaiwaisi makwaisina obolita. E tuta makwaina wala itanekwaisi kala lovisivisi kuliga, e ibiasi laya okabulula mwada yagila bidousilili waga e bidoububoti yasiba.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Mitaga waga isakaula ila imadi okulokola; kabulula waga imidituli gala gagabila biyega, mitaga mwaiwaga okawoula saina kaisai peula ivivia waga, e ikatupilaku. Waga ila imadi okulokola|src="Vallotton 4402741" size="col" copy="(ship hit sandback) " ref="27.41"
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 E tokwabilia idokaisi mwada bikatumataisi komwaidosi tokwatupipi, mwada taga availa bikaya bila okawolawa e bisakaula.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Mitaga kumatoula magila bikoli Paulo, mapaila isilibodi vavagi baisa. Mesinaku wala matauna ikaraiwaga availa availa toluguta matausina gagabila bikokuwasi bikayasi bilobogwasi okawolawa;
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 e kesala oluvi bakawaisi kakauwaisi kaiyapapila deli visika. E komwaidomasi kakayasi e kalosi okawolawa tommwamova, e gala availa goli isilagi.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.