Atos 27
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Bogwa leinagaisi ibodi bakakewasi bakalosi Itali, mapaila ikasalaisi Paulo deli mimilisi tokwatupipi ituwoli baisa taitala kumatoula yagala Yulio. E matauna taitala kumatoula olumoulela budotala tokwabilia, e boda mabudona mina Roum idokaisi yagala “Giyouveka kala Boda”.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 E kaitala waga leima metoya Adiramitium, mitaga makateki bikewa bilokaia mapilasina viluwela Esia okawaimatila; mapaila kasilasi e kakewasi. E taitala guma Masedonia la viloutoula Tesalonaika, yagala Arisitako, deli lakalosi.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Eiyam kakotasi mapilana Saidoni. E matauna Yulio imitukwaii Paulo itagwala bila bibodi sala mwada bisakaisi sitana kala kalaga.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 E kakewavausi, mitaga yagila ikatuyumalaimasi; mapaila kadouvayalisi mapilana simla Saipirosi.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kadoupelasi milaveta omitasi mapilasina Silisia deli Pampilia e kakotasi ovalu Maira mapilana Laisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 E baisa kumatoula ibani kaitala waga metoya mapilana Alekisaniria makateki bikewa bila Itali, mapaila ikaraiwaga kasipelasi kasilasi makaina.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 E kwaivila yam kakokewasi saina kayobalisi kabodasi mwau sainela igau lakadoukikilasi mapilana valu Nidusa. E yagila ikatuyumalaimasi, gala gagabila bakadoupoisi makadana, mapaila kadoutetausi e kadouvayalaisi wa simla Kilito, e kadoukikilasi okabulu yagala Salimoni.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Kadouvayalisi saina mwau goli igau kakotasi mapilana okawolawa yagala Kabokota Bwaina, katitaikina mapilana valu Lasia.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 E tuta kaduwonaku kasisuaisi baisa, e mwada bakakewasi mitaga tuta gala ibodi kaikokewa, paila bogwa leiwokuva tuta makwaina mina Yudia idokaisi pakala Yamla Mitugaga Kala Ligaiwa. Mapaila Paulo iluki matausina avaka nanola.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Kawala, “Tauwau, tuta baisa agisi kidamwa bitakewasi kaikokewa kwemigaga. Bitaviasi waga deli bitayogagaisi kaidodiga, e mimilisi bisabwabulasi goli.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Mitaga kumatoula gala bilagi Paulo kaigala, mitaga ililagi kaigala matauna toliwaga ipupwalova.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Kabokota makwaina gala ibodi mokwita bakavaiwasisi baisa paila kweluvala tula. E bidubadu idokaisi ibodi bakakutolovasi e bakavigikonaisi mwada bakadoupelasi mapilana Pinikisa, kidamwa gagabila goli. Paila mapilana Kiriti kabokota bwaina, e kala bwaina itotilaki kwaibwagayouya deli yavata, e gagabila bakavaiwasisi baisa paila kweluvala tula.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 E yagila igimmadoli goli bolimilayouya itokaia; e idokaisi bogwa bipilasi ninasi. Mapaila ibiaisi kopa e kakewasi kadouvayalaisi wa simla Kiriti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Mitaga gala imomwa utuyagila kwaiveka eitokaia makwaina kalisalewa. E iwawaiya kaipapala waga idousasaimasi simla.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ikikatuvivili waga e gala gagabila waga biyovasi, mapaila kagisaimwaisi wala kavakatalasi kasisakaulasi kalosi.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 E kadoutetausi opilibolimila katitaikinela makwaina simla kwekekita yagala Koda. E baisa kavigikonaisi peula e kawakopaisi waga kaikekita.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 E tokuyuva ibiasi makaina isailisi walakaiwa, e oluvi itapewolaisi waga deli yuwoyoula. Paila ikokolasi kaina bakasilagaisi okulokola omatala mapilana Libia. Mapaila iuwoulaisi laya mwadaga yagila wala bikukuluwi waga.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Makwaina utuyagila gala bimata, mapaila eiyam ilupisauwaisi kaidodiga,
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 e yam oluvi ilupisauwaisi waga guguwala.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 E yam bidubadu gala gagabila bakagisaisi kalasia kaina utuyam migisi, e utuyagila itokisikisi. Mapaila kapakaisi pikwaku kadokaisi gala wala bakamovasi.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 E tuta kaduwonaku usogelula waga eipusoposumasi; e Paulo itotu omitasi ikaibiga, kawala, “Tauwau, ibodaimi bukulagaigusi mwada gala bitasilavaisi mapilana Kiriti; kidamwa makawala, gala bigaga waga e guguwa bidubadu gala bitamwau.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Taga tuta baisa alulukwaimi bukutuvaluwasi. Gala availa bikaliga, waga wala bitabakwaisi.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Paila lova bogi taitala anelosi imakaiagu, matauwena goli la anelosi ulo Yaubada, paila yeigu la tomota e atatapwaroru baisa matauna.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 E anelosi ilukwaigu, kawala, ‘Mwa, Paulo! Taga kukokola. Paila ibodaim bukutotu omatala Giyouveka, e mauula Yaubada saina Tomitakwai leitugwali baisa yoku komwaidosi usogelu om waga gala bikaligasi.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 E mapaila segwaia bukutuvaluwasi. Paila adubumi Yaubada bivigaki makawala lalukwaimi.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Mesinaku wala waga bivia wa simla.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 E yam kweluwotala kwaivasi utuyagila makwaina ikukuluwaimasi omilaveta makwaina. E kaina olubulotoula tokuyuva idokaisi kaina katitaikina bakadoulaguvasi wa simla.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Mapaila ikisililaisi yuwoyoula e ibanaisi kala loum tulubwabwau sainela uvaluwoyu; igau iluvivauwaisi ibanaisi kala loum sitana wala uvaluwotala uvalima.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 E idokaisi okaidada, e mapaila kasi kokola kaina makateki waga bivia, mapaila ikisililaisi kwaivasi kopa metoya omwaiwaga e ikamamalusi magisi nani biyam.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 E tokuyuva ivigikonaisi mwada bisakaulasi bisilavaisi waga; ivabwaisi waga kaikekita ila obolita e ivitokaisi mwada bikisililaisi tuvaila lola metoya okabulula waga.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Mitaga Paulo iluki kumatoula deli tokwabilia, kawala, “Kidamwa matausina tokuyuva gala deli bitasisuaisi baisa wa waga, galaga gagabila yokomi bukumovasi.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 E mapaila tokwabilia ilasaisi miyasina yuwoyoulela waga kaikekita e ikilavaisi makaina ibeu.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 E obulubuvisiga Paulo inigadi matausina komwaidosi mwada sitana bikamsi. Kawala, “Yokomi deli tasisuaisi ibodi kweluwotala kwaivasi yam, e tuta komwaidona tapusoposumasi gala avaka takomasi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Mapaila anigadaimi mwada sitana bitakamsi, e ibodaidasi kidamwa magidasi bitamovasi. Paila gala yatala kulumi metoya odubami bitamwau.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Bogwa eivenoku livala, Paulo ikau kaula inokagutoki baisa Yaubada komwaidosi omitasi, ikivi e ikambogwa.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 E matausina imwamwasila ninasi, komwaidosi matausina ituvaluwasi deli ikamsi kaula.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 E kama bawasi komwaidomasi lakatuyu tailuwolima tailuwoyu tailima taitala kama bawasi usogelu.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 E komwaidomasi bogwa kakomatasi oluvi matausina ilupisauwaisi kama kalagasi ila obolita, paila mwada biyogigibalaisi waga.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 E tutala bogwa eikikivisiga, tokuyuva gala ivitusaisi valu, mitaga matausina igisaisi kwaitala mlula isim yasiba, idokaisi kidamwa gagabila ibodi waga bila bisiligavi baisa.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Mapaila ilasaisi kopa iligaiwaisi makwaisina obolita. E tuta makwaina wala itanekwaisi kala lovisivisi kuliga, e ibiasi laya okabulula mwada yagila bidousilili waga e bidoububoti yasiba.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mitaga waga isakaula ila imadi okulokola; kabulula waga imidituli gala gagabila biyega, mitaga mwaiwaga okawoula saina kaisai peula ivivia waga, e ikatupilaku. Waga ila imadi okulokola|src="Vallotton 4402741" size="col" copy="(ship hit sandback) " ref="27.41"
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 E tokwabilia idokaisi mwada bikatumataisi komwaidosi tokwatupipi, mwada taga availa bikaya bila okawolawa e bisakaula.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Mitaga kumatoula magila bikoli Paulo, mapaila isilibodi vavagi baisa. Mesinaku wala matauna ikaraiwaga availa availa toluguta matausina gagabila bikokuwasi bikayasi bilobogwasi okawolawa;
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 e kesala oluvi bakawaisi kakauwaisi kaiyapapila deli visika. E komwaidomasi kakayasi e kalosi okawolawa tommwamova, e gala availa goli isilagi.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.