Atos 26

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akaripa iluki Paulo, kawala, “Mwa! Bogwa katagwalasi kidamwa bukukwamitulaim titoulem.” E Paulo iyosali yamala, e ikamituli titoulela baisa makawala, kawala.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “E Kini Akaripa, saina amwasawa lagaila sitana bakamitulaigu omatam paila komwaidona vavagi makwaisina avaka mina Yudia eitabinakaigusi.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Baisa mokwita wala amwasawa paila bogwa kukwateta avaka kasi gulogula mina Yudia deli kasi liliu komwaidona, mapaila anigadaim kwaimanum bukuligimlili ulo biga.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “E komwaidosi mina Yudia bogwa inikolaigusi ammakawala ulo kaisisu igau gwadi yeigu e lagaila. Inikolaisi kidamwa metoya okabovitouula tuta komwaidona lasisu ogu valu kaina mapilana Yerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 E kidamwa goli magisi bisolasi, gagabila bikamitulaisi kidamwa tuta komwaidona ikikatetasi ulo tapwaroru. Paila metoya wa tuta ikugwa yeigu taitala Parisi. Paila mabudona ma bodasi isiligaga salau paila ma tapwarorusi yakamaisi mina Yudia.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 E baisa tuta atotu baisa okaboyakala paila uula yeigu apikwaku avaka Yaubada eikatotila baisa tubumaiasi.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 E katotila makwaina baisa dalemasi dilaluwotala dilayu komwaidomasi kapikwakusi mwada bakabanaisi makwaina, e mauula yam deli bogi katatapwarorusi baisa Yaubada. E guyau, pikwaku makwaina uula mina Yudia eitabinakaigusi omatam.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Avaka paimi mina Yudia kudokaisi gala gagabila bukudubumaisi Yaubada bitokowoi tokwaliga bimovavausi?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “E yeigu omitibogwa ladoki ibodaigu bavagi vavagi komwaidona mwada bavabu matauna Yesu guma Nasaredi.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Baisa makawala lavagi mapilana Yerusalem. Metoya baisa tolula tovakaveka akau agu kwaraiwaga, e asaili wa bwala katupipi bidubadu Yaubada la tomota, e oluvi tutala mwada bikaraiwagasi paila bikatumataisi matausina, makawala goli yeigu deli totagwala paila karaiwaga makwaina.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Tuta bidubadu awawaiya matausina osi bwala tapwaroru mina Yudia ambaisa ambaisa, deli akaiyouli mwada bipakaisi si dubumi. E asegibuluwi mapaila alokaia osi valu togilagala mwada balamidadi matausina.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “E baisa uula alokaia Damasiko akokeula miyasina leta avaka tolula tovakaveka leiginisi agu kwaraiwaga.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 E Guyau, mwa! Aliloula wa keda bogwa eitowota kalasia e lagisi saina lumalama sainela visigala ikalisau kalasia lumalamela leima metoya wa labuma itavinaimasi deli matausina lakalosi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 E komwaidomasi kakapusilabasi opwaipwaia. E alagi kaigila ilukwaigu obonasi mina Iberu, kawala, ‘Saulo, Saulo! Avaka paila kulamidadaigu? Kuyogagaim titoulem paila kukosomapu, makawala bulumakau bivali kala lewa.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Avitakaula, kawagu, ‘Availa yoku Guyau?’ E Guyau ikaibiga, kawala, ‘Yeigu Yesu matauna lokulamidadi.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mitaga kutomalaula e kutobwabwaila. Lamakaiam kidamwa bavigakaim ulo touwata, e bukusola baisa availa availa paila bogwa lokugisaigu yam lagaila, deli bukusola avaka bavitulokaim igau tuta bima.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 E igau bakolaim metoya baisa mina Isireli deli metoya baisa matausina gala mina Isireli. Paila bawitalaim bukulokaia matausina gala mina Isireli wala.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 E yoku bukuulaim mitasi e matausina bitovilasi metoya odudubila e bimaisi olumalama; e bitotubulokaisi metoya ola peula Setani bimakaiasi baisa Yaubada. Bidubumaigusi e baligaiwa si mitugaga, e basaiki kabasi oluwalaisi tomota matausina availa availa Yaubada bogwa leinagi.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Mapaila, Kini Akaripa, gala akoulovi kilisala avaka agisi wa labuma.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Mitaga ikugwa avitouula vituloki mapilana Damasiko, deli Yerusalem, oluvi mapilana viloumwaidona Yudia, deli oluwalaisi matausina gala mina Yudia. E akakamituli baisa matausina kidamwa ibodi bisilavaisi si mitugaga e bininavilasi baisa Yaubada, e bivagaisi avaka bikibuboti si ninavila.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 E baisa uula mina Yudia leiyosaigusi wa Bwala Kwebumaboma, magisi mwada bikatumataigusi.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Mitaga tuta komwaidona omitibogwa e lagaila Yaubada eipipilasaigu; e mapaila atotu omitami asilasola baisa komwaidomi, baisa tokai deli gweguya. Baisa agu livala alilivala makawala goli Mosese deli tovitoubobuta eilivalasi avaka igau bikaloubusi.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Paila ilivalasi kidamwa Mesaia ibodi bilumkoli kala mmayuyu, e kidamwa matauna kala tovitouula bitokaia bimovavau, kidamwa bikamituli lumalamela katumova baisa mina Yudia deli baisa matausina gala mina Yudia.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 E Paulo bogwa leikamituli titoulela makawala, e Pesito iweyaki matauna, kawala, “Paulo, mwa! Kukwanagowa. Saina kwaiveka m kwabitam mapaila ivigakaim lokukwanagowa!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Paulo ivitakauloki, kawala, “E Guyau Pesito! Yeigu gala akanagowa. Avai biga lalilivali baisa mokwita wala e nanogu mimilakatila lalivala.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 E Kini Akaripa, gagabila batuvaluwa e balivala baisa yoku, paila bogwa kunikoli vavagi makwaisina. E anikolaim bogwa kukwateta mokwita komwaidona makwaisina vavagi, paila vavagi makwaina gala bikanupepuni metoya omatam.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 E Kini Akaripa, ki, yoku kudubumi tovitoubobuta? Anikoli kudubumi, kadai!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 E Akaripa iluki Paulo, kawala, “Kaina baisa tuta pikekita wala kudoki mwada bukuvigakaigu taitala Keriso Kala Boda?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paulo ivitakauloki, kawala, “Makawala goli! Kaina tuta pikekita kaina tuta kaduwonaku, mitaga ulo nigada baisa Yaubada paila yoku, deli paila komwaidomi availa availa goli kulilagaigusi lagaila, aninigada kidamwa ibodi bukupataigusi. Mesinaku wala gala magigu bukupataisi agu kwatupipi, kadai!”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 E oluvi kini itokaia, deli guyau, makawala minana Berenisi deli, e komwaidosi matausina deli itokaiasi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 E igau isunapulasi, matausina ititamapusi titoulesi, kawasi, “Matauna tau gala avaka eivagi bibodi kaliga kaina katupipi.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 E Akaripa iluki Pesito, kawala, “Matauna tau kaina ibodi wala bitatanekwaisi. Mitaga ka, bogwa einigada baisa Giyouveka mwada binagi avaka kala pakula.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.