Atos 26
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 Akaripa iluki Paulo, kawala, “Mwa! Bogwa katagwalasi kidamwa bukukwamitulaim titoulem.” E Paulo iyosali yamala, e ikamituli titoulela baisa makawala, kawala.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “E Kini Akaripa, saina amwasawa lagaila sitana bakamitulaigu omatam paila komwaidona vavagi makwaisina avaka mina Yudia eitabinakaigusi.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Baisa mokwita wala amwasawa paila bogwa kukwateta avaka kasi gulogula mina Yudia deli kasi liliu komwaidona, mapaila anigadaim kwaimanum bukuligimlili ulo biga.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “E komwaidosi mina Yudia bogwa inikolaigusi ammakawala ulo kaisisu igau gwadi yeigu e lagaila. Inikolaisi kidamwa metoya okabovitouula tuta komwaidona lasisu ogu valu kaina mapilana Yerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 E kidamwa goli magisi bisolasi, gagabila bikamitulaisi kidamwa tuta komwaidona ikikatetasi ulo tapwaroru. Paila metoya wa tuta ikugwa yeigu taitala Parisi. Paila mabudona ma bodasi isiligaga salau paila ma tapwarorusi yakamaisi mina Yudia.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 E baisa tuta atotu baisa okaboyakala paila uula yeigu apikwaku avaka Yaubada eikatotila baisa tubumaiasi.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 E katotila makwaina baisa dalemasi dilaluwotala dilayu komwaidomasi kapikwakusi mwada bakabanaisi makwaina, e mauula yam deli bogi katatapwarorusi baisa Yaubada. E guyau, pikwaku makwaina uula mina Yudia eitabinakaigusi omatam.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Avaka paimi mina Yudia kudokaisi gala gagabila bukudubumaisi Yaubada bitokowoi tokwaliga bimovavausi?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “E yeigu omitibogwa ladoki ibodaigu bavagi vavagi komwaidona mwada bavabu matauna Yesu guma Nasaredi.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Baisa makawala lavagi mapilana Yerusalem. Metoya baisa tolula tovakaveka akau agu kwaraiwaga, e asaili wa bwala katupipi bidubadu Yaubada la tomota, e oluvi tutala mwada bikaraiwagasi paila bikatumataisi matausina, makawala goli yeigu deli totagwala paila karaiwaga makwaina.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Tuta bidubadu awawaiya matausina osi bwala tapwaroru mina Yudia ambaisa ambaisa, deli akaiyouli mwada bipakaisi si dubumi. E asegibuluwi mapaila alokaia osi valu togilagala mwada balamidadi matausina.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “E baisa uula alokaia Damasiko akokeula miyasina leta avaka tolula tovakaveka leiginisi agu kwaraiwaga.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 E Guyau, mwa! Aliloula wa keda bogwa eitowota kalasia e lagisi saina lumalama sainela visigala ikalisau kalasia lumalamela leima metoya wa labuma itavinaimasi deli matausina lakalosi.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 E komwaidomasi kakapusilabasi opwaipwaia. E alagi kaigila ilukwaigu obonasi mina Iberu, kawala, ‘Saulo, Saulo! Avaka paila kulamidadaigu? Kuyogagaim titoulem paila kukosomapu, makawala bulumakau bivali kala lewa.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Avitakaula, kawagu, ‘Availa yoku Guyau?’ E Guyau ikaibiga, kawala, ‘Yeigu Yesu matauna lokulamidadi.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Mitaga kutomalaula e kutobwabwaila. Lamakaiam kidamwa bavigakaim ulo touwata, e bukusola baisa availa availa paila bogwa lokugisaigu yam lagaila, deli bukusola avaka bavitulokaim igau tuta bima.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 E igau bakolaim metoya baisa mina Isireli deli metoya baisa matausina gala mina Isireli. Paila bawitalaim bukulokaia matausina gala mina Isireli wala.
17 livrando-te deste povo e
18 E yoku bukuulaim mitasi e matausina bitovilasi metoya odudubila e bimaisi olumalama; e bitotubulokaisi metoya ola peula Setani bimakaiasi baisa Yaubada. Bidubumaigusi e baligaiwa si mitugaga, e basaiki kabasi oluwalaisi tomota matausina availa availa Yaubada bogwa leinagi.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Mapaila, Kini Akaripa, gala akoulovi kilisala avaka agisi wa labuma.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mitaga ikugwa avitouula vituloki mapilana Damasiko, deli Yerusalem, oluvi mapilana viloumwaidona Yudia, deli oluwalaisi matausina gala mina Yudia. E akakamituli baisa matausina kidamwa ibodi bisilavaisi si mitugaga e bininavilasi baisa Yaubada, e bivagaisi avaka bikibuboti si ninavila.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 E baisa uula mina Yudia leiyosaigusi wa Bwala Kwebumaboma, magisi mwada bikatumataigusi.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Mitaga tuta komwaidona omitibogwa e lagaila Yaubada eipipilasaigu; e mapaila atotu omitami asilasola baisa komwaidomi, baisa tokai deli gweguya. Baisa agu livala alilivala makawala goli Mosese deli tovitoubobuta eilivalasi avaka igau bikaloubusi.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Paila ilivalasi kidamwa Mesaia ibodi bilumkoli kala mmayuyu, e kidamwa matauna kala tovitouula bitokaia bimovavau, kidamwa bikamituli lumalamela katumova baisa mina Yudia deli baisa matausina gala mina Yudia.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 E Paulo bogwa leikamituli titoulela makawala, e Pesito iweyaki matauna, kawala, “Paulo, mwa! Kukwanagowa. Saina kwaiveka m kwabitam mapaila ivigakaim lokukwanagowa!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Paulo ivitakauloki, kawala, “E Guyau Pesito! Yeigu gala akanagowa. Avai biga lalilivali baisa mokwita wala e nanogu mimilakatila lalivala.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 E Kini Akaripa, gagabila batuvaluwa e balivala baisa yoku, paila bogwa kunikoli vavagi makwaisina. E anikolaim bogwa kukwateta mokwita komwaidona makwaisina vavagi, paila vavagi makwaina gala bikanupepuni metoya omatam.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 E Kini Akaripa, ki, yoku kudubumi tovitoubobuta? Anikoli kudubumi, kadai!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 E Akaripa iluki Paulo, kawala, “Kaina baisa tuta pikekita wala kudoki mwada bukuvigakaigu taitala Keriso Kala Boda?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulo ivitakauloki, kawala, “Makawala goli! Kaina tuta pikekita kaina tuta kaduwonaku, mitaga ulo nigada baisa Yaubada paila yoku, deli paila komwaidomi availa availa goli kulilagaigusi lagaila, aninigada kidamwa ibodi bukupataigusi. Mesinaku wala gala magigu bukupataisi agu kwatupipi, kadai!”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 E oluvi kini itokaia, deli guyau, makawala minana Berenisi deli, e komwaidosi matausina deli itokaiasi.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 E igau isunapulasi, matausina ititamapusi titoulesi, kawasi, “Matauna tau gala avaka eivagi bibodi kaliga kaina katupipi.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 E Akaripa iluki Pesito, kawala, “Matauna tau kaina ibodi wala bitatanekwaisi. Mitaga ka, bogwa einigada baisa Giyouveka mwada binagi avaka kala pakula.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.