Atos 26

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akaripa iluki Paulo, kawala, “Mwa! Bogwa katagwalasi kidamwa bukukwamitulaim titoulem.” E Paulo iyosali yamala, e ikamituli titoulela baisa makawala, kawala.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “E Kini Akaripa, saina amwasawa lagaila sitana bakamitulaigu omatam paila komwaidona vavagi makwaisina avaka mina Yudia eitabinakaigusi.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Baisa mokwita wala amwasawa paila bogwa kukwateta avaka kasi gulogula mina Yudia deli kasi liliu komwaidona, mapaila anigadaim kwaimanum bukuligimlili ulo biga.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “E komwaidosi mina Yudia bogwa inikolaigusi ammakawala ulo kaisisu igau gwadi yeigu e lagaila. Inikolaisi kidamwa metoya okabovitouula tuta komwaidona lasisu ogu valu kaina mapilana Yerusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 E kidamwa goli magisi bisolasi, gagabila bikamitulaisi kidamwa tuta komwaidona ikikatetasi ulo tapwaroru. Paila metoya wa tuta ikugwa yeigu taitala Parisi. Paila mabudona ma bodasi isiligaga salau paila ma tapwarorusi yakamaisi mina Yudia.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 E baisa tuta atotu baisa okaboyakala paila uula yeigu apikwaku avaka Yaubada eikatotila baisa tubumaiasi.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 E katotila makwaina baisa dalemasi dilaluwotala dilayu komwaidomasi kapikwakusi mwada bakabanaisi makwaina, e mauula yam deli bogi katatapwarorusi baisa Yaubada. E guyau, pikwaku makwaina uula mina Yudia eitabinakaigusi omatam.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Avaka paimi mina Yudia kudokaisi gala gagabila bukudubumaisi Yaubada bitokowoi tokwaliga bimovavausi?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “E yeigu omitibogwa ladoki ibodaigu bavagi vavagi komwaidona mwada bavabu matauna Yesu guma Nasaredi.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Baisa makawala lavagi mapilana Yerusalem. Metoya baisa tolula tovakaveka akau agu kwaraiwaga, e asaili wa bwala katupipi bidubadu Yaubada la tomota, e oluvi tutala mwada bikaraiwagasi paila bikatumataisi matausina, makawala goli yeigu deli totagwala paila karaiwaga makwaina.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Tuta bidubadu awawaiya matausina osi bwala tapwaroru mina Yudia ambaisa ambaisa, deli akaiyouli mwada bipakaisi si dubumi. E asegibuluwi mapaila alokaia osi valu togilagala mwada balamidadi matausina.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “E baisa uula alokaia Damasiko akokeula miyasina leta avaka tolula tovakaveka leiginisi agu kwaraiwaga.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 E Guyau, mwa! Aliloula wa keda bogwa eitowota kalasia e lagisi saina lumalama sainela visigala ikalisau kalasia lumalamela leima metoya wa labuma itavinaimasi deli matausina lakalosi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 E komwaidomasi kakapusilabasi opwaipwaia. E alagi kaigila ilukwaigu obonasi mina Iberu, kawala, ‘Saulo, Saulo! Avaka paila kulamidadaigu? Kuyogagaim titoulem paila kukosomapu, makawala bulumakau bivali kala lewa.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Avitakaula, kawagu, ‘Availa yoku Guyau?’ E Guyau ikaibiga, kawala, ‘Yeigu Yesu matauna lokulamidadi.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Mitaga kutomalaula e kutobwabwaila. Lamakaiam kidamwa bavigakaim ulo touwata, e bukusola baisa availa availa paila bogwa lokugisaigu yam lagaila, deli bukusola avaka bavitulokaim igau tuta bima.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 E igau bakolaim metoya baisa mina Isireli deli metoya baisa matausina gala mina Isireli. Paila bawitalaim bukulokaia matausina gala mina Isireli wala.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 E yoku bukuulaim mitasi e matausina bitovilasi metoya odudubila e bimaisi olumalama; e bitotubulokaisi metoya ola peula Setani bimakaiasi baisa Yaubada. Bidubumaigusi e baligaiwa si mitugaga, e basaiki kabasi oluwalaisi tomota matausina availa availa Yaubada bogwa leinagi.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Mapaila, Kini Akaripa, gala akoulovi kilisala avaka agisi wa labuma.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mitaga ikugwa avitouula vituloki mapilana Damasiko, deli Yerusalem, oluvi mapilana viloumwaidona Yudia, deli oluwalaisi matausina gala mina Yudia. E akakamituli baisa matausina kidamwa ibodi bisilavaisi si mitugaga e bininavilasi baisa Yaubada, e bivagaisi avaka bikibuboti si ninavila.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 E baisa uula mina Yudia leiyosaigusi wa Bwala Kwebumaboma, magisi mwada bikatumataigusi.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Mitaga tuta komwaidona omitibogwa e lagaila Yaubada eipipilasaigu; e mapaila atotu omitami asilasola baisa komwaidomi, baisa tokai deli gweguya. Baisa agu livala alilivala makawala goli Mosese deli tovitoubobuta eilivalasi avaka igau bikaloubusi.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Paila ilivalasi kidamwa Mesaia ibodi bilumkoli kala mmayuyu, e kidamwa matauna kala tovitouula bitokaia bimovavau, kidamwa bikamituli lumalamela katumova baisa mina Yudia deli baisa matausina gala mina Yudia.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 E Paulo bogwa leikamituli titoulela makawala, e Pesito iweyaki matauna, kawala, “Paulo, mwa! Kukwanagowa. Saina kwaiveka m kwabitam mapaila ivigakaim lokukwanagowa!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Paulo ivitakauloki, kawala, “E Guyau Pesito! Yeigu gala akanagowa. Avai biga lalilivali baisa mokwita wala e nanogu mimilakatila lalivala.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 E Kini Akaripa, gagabila batuvaluwa e balivala baisa yoku, paila bogwa kunikoli vavagi makwaisina. E anikolaim bogwa kukwateta mokwita komwaidona makwaisina vavagi, paila vavagi makwaina gala bikanupepuni metoya omatam.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 E Kini Akaripa, ki, yoku kudubumi tovitoubobuta? Anikoli kudubumi, kadai!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 E Akaripa iluki Paulo, kawala, “Kaina baisa tuta pikekita wala kudoki mwada bukuvigakaigu taitala Keriso Kala Boda?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Paulo ivitakauloki, kawala, “Makawala goli! Kaina tuta pikekita kaina tuta kaduwonaku, mitaga ulo nigada baisa Yaubada paila yoku, deli paila komwaidomi availa availa goli kulilagaigusi lagaila, aninigada kidamwa ibodi bukupataigusi. Mesinaku wala gala magigu bukupataisi agu kwatupipi, kadai!”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 E oluvi kini itokaia, deli guyau, makawala minana Berenisi deli, e komwaidosi matausina deli itokaiasi.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 E igau isunapulasi, matausina ititamapusi titoulesi, kawasi, “Matauna tau gala avaka eivagi bibodi kaliga kaina katupipi.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 E Akaripa iluki Pesito, kawala, “Matauna tau kaina ibodi wala bitatanekwaisi. Mitaga ka, bogwa einigada baisa Giyouveka mwada binagi avaka kala pakula.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.