Atos 26

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akaripa iluki Paulo, kawala, “Mwa! Bogwa katagwalasi kidamwa bukukwamitulaim titoulem.” E Paulo iyosali yamala, e ikamituli titoulela baisa makawala, kawala.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “E Kini Akaripa, saina amwasawa lagaila sitana bakamitulaigu omatam paila komwaidona vavagi makwaisina avaka mina Yudia eitabinakaigusi.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Baisa mokwita wala amwasawa paila bogwa kukwateta avaka kasi gulogula mina Yudia deli kasi liliu komwaidona, mapaila anigadaim kwaimanum bukuligimlili ulo biga.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “E komwaidosi mina Yudia bogwa inikolaigusi ammakawala ulo kaisisu igau gwadi yeigu e lagaila. Inikolaisi kidamwa metoya okabovitouula tuta komwaidona lasisu ogu valu kaina mapilana Yerusalem.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 E kidamwa goli magisi bisolasi, gagabila bikamitulaisi kidamwa tuta komwaidona ikikatetasi ulo tapwaroru. Paila metoya wa tuta ikugwa yeigu taitala Parisi. Paila mabudona ma bodasi isiligaga salau paila ma tapwarorusi yakamaisi mina Yudia.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 E baisa tuta atotu baisa okaboyakala paila uula yeigu apikwaku avaka Yaubada eikatotila baisa tubumaiasi.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 E katotila makwaina baisa dalemasi dilaluwotala dilayu komwaidomasi kapikwakusi mwada bakabanaisi makwaina, e mauula yam deli bogi katatapwarorusi baisa Yaubada. E guyau, pikwaku makwaina uula mina Yudia eitabinakaigusi omatam.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Avaka paimi mina Yudia kudokaisi gala gagabila bukudubumaisi Yaubada bitokowoi tokwaliga bimovavausi?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “E yeigu omitibogwa ladoki ibodaigu bavagi vavagi komwaidona mwada bavabu matauna Yesu guma Nasaredi.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Baisa makawala lavagi mapilana Yerusalem. Metoya baisa tolula tovakaveka akau agu kwaraiwaga, e asaili wa bwala katupipi bidubadu Yaubada la tomota, e oluvi tutala mwada bikaraiwagasi paila bikatumataisi matausina, makawala goli yeigu deli totagwala paila karaiwaga makwaina.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Tuta bidubadu awawaiya matausina osi bwala tapwaroru mina Yudia ambaisa ambaisa, deli akaiyouli mwada bipakaisi si dubumi. E asegibuluwi mapaila alokaia osi valu togilagala mwada balamidadi matausina.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “E baisa uula alokaia Damasiko akokeula miyasina leta avaka tolula tovakaveka leiginisi agu kwaraiwaga.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 E Guyau, mwa! Aliloula wa keda bogwa eitowota kalasia e lagisi saina lumalama sainela visigala ikalisau kalasia lumalamela leima metoya wa labuma itavinaimasi deli matausina lakalosi.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 E komwaidomasi kakapusilabasi opwaipwaia. E alagi kaigila ilukwaigu obonasi mina Iberu, kawala, ‘Saulo, Saulo! Avaka paila kulamidadaigu? Kuyogagaim titoulem paila kukosomapu, makawala bulumakau bivali kala lewa.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Avitakaula, kawagu, ‘Availa yoku Guyau?’ E Guyau ikaibiga, kawala, ‘Yeigu Yesu matauna lokulamidadi.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mitaga kutomalaula e kutobwabwaila. Lamakaiam kidamwa bavigakaim ulo touwata, e bukusola baisa availa availa paila bogwa lokugisaigu yam lagaila, deli bukusola avaka bavitulokaim igau tuta bima.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 E igau bakolaim metoya baisa mina Isireli deli metoya baisa matausina gala mina Isireli. Paila bawitalaim bukulokaia matausina gala mina Isireli wala.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 E yoku bukuulaim mitasi e matausina bitovilasi metoya odudubila e bimaisi olumalama; e bitotubulokaisi metoya ola peula Setani bimakaiasi baisa Yaubada. Bidubumaigusi e baligaiwa si mitugaga, e basaiki kabasi oluwalaisi tomota matausina availa availa Yaubada bogwa leinagi.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Mapaila, Kini Akaripa, gala akoulovi kilisala avaka agisi wa labuma.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mitaga ikugwa avitouula vituloki mapilana Damasiko, deli Yerusalem, oluvi mapilana viloumwaidona Yudia, deli oluwalaisi matausina gala mina Yudia. E akakamituli baisa matausina kidamwa ibodi bisilavaisi si mitugaga e bininavilasi baisa Yaubada, e bivagaisi avaka bikibuboti si ninavila.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 E baisa uula mina Yudia leiyosaigusi wa Bwala Kwebumaboma, magisi mwada bikatumataigusi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Mitaga tuta komwaidona omitibogwa e lagaila Yaubada eipipilasaigu; e mapaila atotu omitami asilasola baisa komwaidomi, baisa tokai deli gweguya. Baisa agu livala alilivala makawala goli Mosese deli tovitoubobuta eilivalasi avaka igau bikaloubusi.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Paila ilivalasi kidamwa Mesaia ibodi bilumkoli kala mmayuyu, e kidamwa matauna kala tovitouula bitokaia bimovavau, kidamwa bikamituli lumalamela katumova baisa mina Yudia deli baisa matausina gala mina Yudia.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 E Paulo bogwa leikamituli titoulela makawala, e Pesito iweyaki matauna, kawala, “Paulo, mwa! Kukwanagowa. Saina kwaiveka m kwabitam mapaila ivigakaim lokukwanagowa!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Paulo ivitakauloki, kawala, “E Guyau Pesito! Yeigu gala akanagowa. Avai biga lalilivali baisa mokwita wala e nanogu mimilakatila lalivala.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 E Kini Akaripa, gagabila batuvaluwa e balivala baisa yoku, paila bogwa kunikoli vavagi makwaisina. E anikolaim bogwa kukwateta mokwita komwaidona makwaisina vavagi, paila vavagi makwaina gala bikanupepuni metoya omatam.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 E Kini Akaripa, ki, yoku kudubumi tovitoubobuta? Anikoli kudubumi, kadai!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 E Akaripa iluki Paulo, kawala, “Kaina baisa tuta pikekita wala kudoki mwada bukuvigakaigu taitala Keriso Kala Boda?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Paulo ivitakauloki, kawala, “Makawala goli! Kaina tuta pikekita kaina tuta kaduwonaku, mitaga ulo nigada baisa Yaubada paila yoku, deli paila komwaidomi availa availa goli kulilagaigusi lagaila, aninigada kidamwa ibodi bukupataigusi. Mesinaku wala gala magigu bukupataisi agu kwatupipi, kadai!”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 E oluvi kini itokaia, deli guyau, makawala minana Berenisi deli, e komwaidosi matausina deli itokaiasi.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 E igau isunapulasi, matausina ititamapusi titoulesi, kawasi, “Matauna tau gala avaka eivagi bibodi kaliga kaina katupipi.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 E Akaripa iluki Pesito, kawala, “Matauna tau kaina ibodi wala bitatanekwaisi. Mitaga ka, bogwa einigada baisa Giyouveka mwada binagi avaka kala pakula.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.