Atos 25
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Pesito eiviloubusi mapilana valu, e yam kwaitolula isilavi Sisaria ilokaia Yerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 E baisa tolula tovakaveka deli mina Yudia kasi tokugwa ibodaisi matauna itabinakaisi Paulo. Ilukwaisi Pesito
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 kidamwa bikaraiwaga la tokwabilia bimaiyaisi Paulo mapilana Yerusalem, mwada baisa biyomwasali matausina. Mitaga uulotoula einanamsasi e idokaisi bikatumataisi matauna wa keda.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pesito ivitakaula, kawala, “Paulo isisu mapilana Sisaria wa bwala katupipi, e ka, yeigu makateki bakaimilavau baisa.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Kidamwa goli matauna leivagi avaka kala pakula, ibodi kami tokugwa bibokulaigusi e deli bakalosi Sisaria e bitabinakaisi matauna baisa omatagu mapilana valu.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 E Pesito isisu baisa kaina iboda kweluwotala yam kaina kwailima kwaitolu yam, oluvi ikaimilavau Sisaria. E eiyam isili okaboyakala ikaraiwaga bimaiyaisi Paulo bisuvi baisa.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Tuta matutona Paulo isuvi, matausina mina Yudia leimaisi metoya mapilana Yerusalem ivaulaisi Paulo ivitouulasi bitabinakaisi matauna bidubadu vavagi mwau, taga gala gagabila bikibubotaisi kala kamokwita avai vavagi.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 E Paulo imapu si biga, kawala, “Gala goli lakoulovi kama Karaiwagasi, kaina Bwala Kwebumaboma, kaina mina Roum si Giyouveka.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pesito magila biyomwasali mina Yudia, mapaila ikatupoi Paulo, kawala, “Kaina magim bitalokaiasi Yerusalem, e baisa bukutotu omatagu bukumapu si biga paila vavagi makwaisina, e yeigula banagi avaka kam pakula, ke?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paulo ikaibiga, kawala, “Yeigu latotu omatala la kaboyakala si Giyouveka mina Roum. E baisa goli ibodaigu bukunagaisi avaka agu pakula. Gala lamitugaga avaka baisa mina Yudia e yokugwa kunikoli wala akamokwita.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Kidamwa goli lakoulovi da valusi kala karaiwaga, kaina lavagi avaka bibodi bakaliga, gala magigu basakawoli avaka agu pakula. Mitaga kidamwa itabinakaigusi makawala e isasopasi, gala availa gagabila bikasalaigu baisa matausina. Ka, anigada kidamwa Giyouveka binagi agu pakula.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 E Pesito ikugwa ititamapusi deli matausina toninitalapula paila mina Roum si karaiwaga otalila isisuaisi, oluvi ikaibiga, kawala, “Bogwa lokunigada Giyouveka binagi kam pakula - e, bwaina wala. Bogwa bukulokaia matauna Giyouveka.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Igau kwaivila yam leiwokuva, oluvi matauna Kini Akaripa sola minana Berenisi imakaiasi Sisaria mwada bibodaisi Pesito e bibigibwailisi matauna.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Bogwa leisisuaisi deli bidubadu yam, mapaila Pesito iluki matauna kini avaka livalela Paulo, kawala, “Taitala tau isisu baisa, matauna Pirikesa omitibogwa leikatupipi e gala bitagwala bitaneku matauna.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 E tutala ala Yerusalem, matausina mina Yudia si tolula tovakaveka deli matausina kaidadala valu itotusi omatagu itabinakaisi matauna e inigadasi mwada bakamogi bikaliga.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Mitaga laluki matausina gala kada gulogulasi yakidasi mina Roum bitakasali availa tomota leitabinakaisi kidamwa gala ikugwa bitotu kala totabinona omitasi e biboda la tuta bimapu si biga paila titoulela.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 E tuta matutona kala totabinona komwaidosi leimakaiagusi baisa, gala atulotula, taga eiyam goli lasili okaboyakala akaraiwaga bimaiyaisi matauna.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 E totabinona itotusi, e yeigu adoki makateki bitabinakaisi matauna mimilisi vavagi saina mwau; mitaga gala wala.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Mesinaku wala leikominimanaisi mimilisi vavagi deli matauna paila si tapwaroru, deli paila taitala tokwaliga yagala Yesu; mitaga Paulo ililivala mwada matauna tomomova.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 E yeigu aninayuwa ammakawala banevikoli paila vavagi makwaisina, mapaila lakatupoi matauna Paulo kaina bitagwala bakalauwaisi matauna mapilana Yerusalem e baisa bitotu omatagu bimapu si biga paila vavagi makwaisina, e yeigula banagi avaka kala pakula.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Mitaga Paulo einigada makawala kada karaiwagasi mina Roum; inigada mwada bisisu wa bwala katupipi, kidamwa igau Giyouveka binagi kala pakula. E mapaila lakaraiwaga bisisiaisi wala wa bwala katupipi igau tuta bigagabila bawitala bilokaia Giyouveka.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 E Akaripa iluki Pesito, kawala, “Yeigu goli magigu balagi matauna.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Eiyam Akaripa sola Berenisi imaisi; ikawausi kawasi “Guyau!” e deli kasi taimamila isuvisi bolela kaboyakala, deli tokwabilia kasi tokugwa deli kaidadala valu. E Pesito ikaraiwaga e imaiyaisi Paulo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 E Pesito ikaibiga, kawala, “Kini Akaripa, e komwaidomi deli tasisuaisi baisa, kulagaigusi. Ka, kugisaisi matauwena. Komwaidosi mina Yudia matausina tolesi mapilana valu deli tuvaila mina Yerusalem, eitabinakaisi matauna, leilukwaigusi kala mwau ninasi paila matauna. Iwaiweyasi mwada gala bibodi matauna bisisu tomomova.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Mitaga yeigu gala gagabila babani kwaitala pakula bibodi bakaraiwaga bikaliga. E matauna bogwa leinigada mwada Giyouveka binagi paila matauna, mapaila lanagi bawitali matauna bilokaia Giyouveka.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mitaga gala ayosi avaka bibodi bagini bimilakatila paila matauna igau bikalawa Giyouveka. Mapaila baisa uula lamai matauna omitami baisa, e ka, lamai omatam goli Kini Akaripa. Mwada bitanainevisi sitana avaka paila matauna e oluvi gagabila bagini avaka bibodi la leta Giyouveka.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Paila aninayuwa wala. Adoki kidamwa bawitali taitala tokwatupipi bilokaia Giyouveka, ibodi goli bagini bimilakatila avaka uula itabinakaisi matauna.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.