Atos 25

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pesito eiviloubusi mapilana valu, e yam kwaitolula isilavi Sisaria ilokaia Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 E baisa tolula tovakaveka deli mina Yudia kasi tokugwa ibodaisi matauna itabinakaisi Paulo. Ilukwaisi Pesito
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 kidamwa bikaraiwaga la tokwabilia bimaiyaisi Paulo mapilana Yerusalem, mwada baisa biyomwasali matausina. Mitaga uulotoula einanamsasi e idokaisi bikatumataisi matauna wa keda.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pesito ivitakaula, kawala, “Paulo isisu mapilana Sisaria wa bwala katupipi, e ka, yeigu makateki bakaimilavau baisa.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Kidamwa goli matauna leivagi avaka kala pakula, ibodi kami tokugwa bibokulaigusi e deli bakalosi Sisaria e bitabinakaisi matauna baisa omatagu mapilana valu.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 E Pesito isisu baisa kaina iboda kweluwotala yam kaina kwailima kwaitolu yam, oluvi ikaimilavau Sisaria. E eiyam isili okaboyakala ikaraiwaga bimaiyaisi Paulo bisuvi baisa.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Tuta matutona Paulo isuvi, matausina mina Yudia leimaisi metoya mapilana Yerusalem ivaulaisi Paulo ivitouulasi bitabinakaisi matauna bidubadu vavagi mwau, taga gala gagabila bikibubotaisi kala kamokwita avai vavagi.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 E Paulo imapu si biga, kawala, “Gala goli lakoulovi kama Karaiwagasi, kaina Bwala Kwebumaboma, kaina mina Roum si Giyouveka.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pesito magila biyomwasali mina Yudia, mapaila ikatupoi Paulo, kawala, “Kaina magim bitalokaiasi Yerusalem, e baisa bukutotu omatagu bukumapu si biga paila vavagi makwaisina, e yeigula banagi avaka kam pakula, ke?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paulo ikaibiga, kawala, “Yeigu latotu omatala la kaboyakala si Giyouveka mina Roum. E baisa goli ibodaigu bukunagaisi avaka agu pakula. Gala lamitugaga avaka baisa mina Yudia e yokugwa kunikoli wala akamokwita.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Kidamwa goli lakoulovi da valusi kala karaiwaga, kaina lavagi avaka bibodi bakaliga, gala magigu basakawoli avaka agu pakula. Mitaga kidamwa itabinakaigusi makawala e isasopasi, gala availa gagabila bikasalaigu baisa matausina. Ka, anigada kidamwa Giyouveka binagi agu pakula.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 E Pesito ikugwa ititamapusi deli matausina toninitalapula paila mina Roum si karaiwaga otalila isisuaisi, oluvi ikaibiga, kawala, “Bogwa lokunigada Giyouveka binagi kam pakula - e, bwaina wala. Bogwa bukulokaia matauna Giyouveka.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Igau kwaivila yam leiwokuva, oluvi matauna Kini Akaripa sola minana Berenisi imakaiasi Sisaria mwada bibodaisi Pesito e bibigibwailisi matauna.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bogwa leisisuaisi deli bidubadu yam, mapaila Pesito iluki matauna kini avaka livalela Paulo, kawala, “Taitala tau isisu baisa, matauna Pirikesa omitibogwa leikatupipi e gala bitagwala bitaneku matauna.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 E tutala ala Yerusalem, matausina mina Yudia si tolula tovakaveka deli matausina kaidadala valu itotusi omatagu itabinakaisi matauna e inigadasi mwada bakamogi bikaliga.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Mitaga laluki matausina gala kada gulogulasi yakidasi mina Roum bitakasali availa tomota leitabinakaisi kidamwa gala ikugwa bitotu kala totabinona omitasi e biboda la tuta bimapu si biga paila titoulela.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 E tuta matutona kala totabinona komwaidosi leimakaiagusi baisa, gala atulotula, taga eiyam goli lasili okaboyakala akaraiwaga bimaiyaisi matauna.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 E totabinona itotusi, e yeigu adoki makateki bitabinakaisi matauna mimilisi vavagi saina mwau; mitaga gala wala.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Mesinaku wala leikominimanaisi mimilisi vavagi deli matauna paila si tapwaroru, deli paila taitala tokwaliga yagala Yesu; mitaga Paulo ililivala mwada matauna tomomova.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 E yeigu aninayuwa ammakawala banevikoli paila vavagi makwaisina, mapaila lakatupoi matauna Paulo kaina bitagwala bakalauwaisi matauna mapilana Yerusalem e baisa bitotu omatagu bimapu si biga paila vavagi makwaisina, e yeigula banagi avaka kala pakula.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Mitaga Paulo einigada makawala kada karaiwagasi mina Roum; inigada mwada bisisu wa bwala katupipi, kidamwa igau Giyouveka binagi kala pakula. E mapaila lakaraiwaga bisisiaisi wala wa bwala katupipi igau tuta bigagabila bawitala bilokaia Giyouveka.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 E Akaripa iluki Pesito, kawala, “Yeigu goli magigu balagi matauna.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Eiyam Akaripa sola Berenisi imaisi; ikawausi kawasi “Guyau!” e deli kasi taimamila isuvisi bolela kaboyakala, deli tokwabilia kasi tokugwa deli kaidadala valu. E Pesito ikaraiwaga e imaiyaisi Paulo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 E Pesito ikaibiga, kawala, “Kini Akaripa, e komwaidomi deli tasisuaisi baisa, kulagaigusi. Ka, kugisaisi matauwena. Komwaidosi mina Yudia matausina tolesi mapilana valu deli tuvaila mina Yerusalem, eitabinakaisi matauna, leilukwaigusi kala mwau ninasi paila matauna. Iwaiweyasi mwada gala bibodi matauna bisisu tomomova.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Mitaga yeigu gala gagabila babani kwaitala pakula bibodi bakaraiwaga bikaliga. E matauna bogwa leinigada mwada Giyouveka binagi paila matauna, mapaila lanagi bawitali matauna bilokaia Giyouveka.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mitaga gala ayosi avaka bibodi bagini bimilakatila paila matauna igau bikalawa Giyouveka. Mapaila baisa uula lamai matauna omitami baisa, e ka, lamai omatam goli Kini Akaripa. Mwada bitanainevisi sitana avaka paila matauna e oluvi gagabila bagini avaka bibodi la leta Giyouveka.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Paila aninayuwa wala. Adoki kidamwa bawitali taitala tokwatupipi bilokaia Giyouveka, ibodi goli bagini bimilakatila avaka uula itabinakaisi matauna.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.