Atos 25
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Pesito eiviloubusi mapilana valu, e yam kwaitolula isilavi Sisaria ilokaia Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 E baisa tolula tovakaveka deli mina Yudia kasi tokugwa ibodaisi matauna itabinakaisi Paulo. Ilukwaisi Pesito
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 kidamwa bikaraiwaga la tokwabilia bimaiyaisi Paulo mapilana Yerusalem, mwada baisa biyomwasali matausina. Mitaga uulotoula einanamsasi e idokaisi bikatumataisi matauna wa keda.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pesito ivitakaula, kawala, “Paulo isisu mapilana Sisaria wa bwala katupipi, e ka, yeigu makateki bakaimilavau baisa.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Kidamwa goli matauna leivagi avaka kala pakula, ibodi kami tokugwa bibokulaigusi e deli bakalosi Sisaria e bitabinakaisi matauna baisa omatagu mapilana valu.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 E Pesito isisu baisa kaina iboda kweluwotala yam kaina kwailima kwaitolu yam, oluvi ikaimilavau Sisaria. E eiyam isili okaboyakala ikaraiwaga bimaiyaisi Paulo bisuvi baisa.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Tuta matutona Paulo isuvi, matausina mina Yudia leimaisi metoya mapilana Yerusalem ivaulaisi Paulo ivitouulasi bitabinakaisi matauna bidubadu vavagi mwau, taga gala gagabila bikibubotaisi kala kamokwita avai vavagi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 E Paulo imapu si biga, kawala, “Gala goli lakoulovi kama Karaiwagasi, kaina Bwala Kwebumaboma, kaina mina Roum si Giyouveka.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pesito magila biyomwasali mina Yudia, mapaila ikatupoi Paulo, kawala, “Kaina magim bitalokaiasi Yerusalem, e baisa bukutotu omatagu bukumapu si biga paila vavagi makwaisina, e yeigula banagi avaka kam pakula, ke?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paulo ikaibiga, kawala, “Yeigu latotu omatala la kaboyakala si Giyouveka mina Roum. E baisa goli ibodaigu bukunagaisi avaka agu pakula. Gala lamitugaga avaka baisa mina Yudia e yokugwa kunikoli wala akamokwita.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kidamwa goli lakoulovi da valusi kala karaiwaga, kaina lavagi avaka bibodi bakaliga, gala magigu basakawoli avaka agu pakula. Mitaga kidamwa itabinakaigusi makawala e isasopasi, gala availa gagabila bikasalaigu baisa matausina. Ka, anigada kidamwa Giyouveka binagi agu pakula.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 E Pesito ikugwa ititamapusi deli matausina toninitalapula paila mina Roum si karaiwaga otalila isisuaisi, oluvi ikaibiga, kawala, “Bogwa lokunigada Giyouveka binagi kam pakula - e, bwaina wala. Bogwa bukulokaia matauna Giyouveka.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Igau kwaivila yam leiwokuva, oluvi matauna Kini Akaripa sola minana Berenisi imakaiasi Sisaria mwada bibodaisi Pesito e bibigibwailisi matauna.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Bogwa leisisuaisi deli bidubadu yam, mapaila Pesito iluki matauna kini avaka livalela Paulo, kawala, “Taitala tau isisu baisa, matauna Pirikesa omitibogwa leikatupipi e gala bitagwala bitaneku matauna.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 E tutala ala Yerusalem, matausina mina Yudia si tolula tovakaveka deli matausina kaidadala valu itotusi omatagu itabinakaisi matauna e inigadasi mwada bakamogi bikaliga.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Mitaga laluki matausina gala kada gulogulasi yakidasi mina Roum bitakasali availa tomota leitabinakaisi kidamwa gala ikugwa bitotu kala totabinona omitasi e biboda la tuta bimapu si biga paila titoulela.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 E tuta matutona kala totabinona komwaidosi leimakaiagusi baisa, gala atulotula, taga eiyam goli lasili okaboyakala akaraiwaga bimaiyaisi matauna.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 E totabinona itotusi, e yeigu adoki makateki bitabinakaisi matauna mimilisi vavagi saina mwau; mitaga gala wala.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Mesinaku wala leikominimanaisi mimilisi vavagi deli matauna paila si tapwaroru, deli paila taitala tokwaliga yagala Yesu; mitaga Paulo ililivala mwada matauna tomomova.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 E yeigu aninayuwa ammakawala banevikoli paila vavagi makwaisina, mapaila lakatupoi matauna Paulo kaina bitagwala bakalauwaisi matauna mapilana Yerusalem e baisa bitotu omatagu bimapu si biga paila vavagi makwaisina, e yeigula banagi avaka kala pakula.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Mitaga Paulo einigada makawala kada karaiwagasi mina Roum; inigada mwada bisisu wa bwala katupipi, kidamwa igau Giyouveka binagi kala pakula. E mapaila lakaraiwaga bisisiaisi wala wa bwala katupipi igau tuta bigagabila bawitala bilokaia Giyouveka.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 E Akaripa iluki Pesito, kawala, “Yeigu goli magigu balagi matauna.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Eiyam Akaripa sola Berenisi imaisi; ikawausi kawasi “Guyau!” e deli kasi taimamila isuvisi bolela kaboyakala, deli tokwabilia kasi tokugwa deli kaidadala valu. E Pesito ikaraiwaga e imaiyaisi Paulo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 E Pesito ikaibiga, kawala, “Kini Akaripa, e komwaidomi deli tasisuaisi baisa, kulagaigusi. Ka, kugisaisi matauwena. Komwaidosi mina Yudia matausina tolesi mapilana valu deli tuvaila mina Yerusalem, eitabinakaisi matauna, leilukwaigusi kala mwau ninasi paila matauna. Iwaiweyasi mwada gala bibodi matauna bisisu tomomova.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Mitaga yeigu gala gagabila babani kwaitala pakula bibodi bakaraiwaga bikaliga. E matauna bogwa leinigada mwada Giyouveka binagi paila matauna, mapaila lanagi bawitali matauna bilokaia Giyouveka.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Mitaga gala ayosi avaka bibodi bagini bimilakatila paila matauna igau bikalawa Giyouveka. Mapaila baisa uula lamai matauna omitami baisa, e ka, lamai omatam goli Kini Akaripa. Mwada bitanainevisi sitana avaka paila matauna e oluvi gagabila bagini avaka bibodi la leta Giyouveka.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Paila aninayuwa wala. Adoki kidamwa bawitali taitala tokwatupipi bilokaia Giyouveka, ibodi goli bagini bimilakatila avaka uula itabinakaisi matauna.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.