Atos 25

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pesito eiviloubusi mapilana valu, e yam kwaitolula isilavi Sisaria ilokaia Yerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 E baisa tolula tovakaveka deli mina Yudia kasi tokugwa ibodaisi matauna itabinakaisi Paulo. Ilukwaisi Pesito
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 kidamwa bikaraiwaga la tokwabilia bimaiyaisi Paulo mapilana Yerusalem, mwada baisa biyomwasali matausina. Mitaga uulotoula einanamsasi e idokaisi bikatumataisi matauna wa keda.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pesito ivitakaula, kawala, “Paulo isisu mapilana Sisaria wa bwala katupipi, e ka, yeigu makateki bakaimilavau baisa.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Kidamwa goli matauna leivagi avaka kala pakula, ibodi kami tokugwa bibokulaigusi e deli bakalosi Sisaria e bitabinakaisi matauna baisa omatagu mapilana valu.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 E Pesito isisu baisa kaina iboda kweluwotala yam kaina kwailima kwaitolu yam, oluvi ikaimilavau Sisaria. E eiyam isili okaboyakala ikaraiwaga bimaiyaisi Paulo bisuvi baisa.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Tuta matutona Paulo isuvi, matausina mina Yudia leimaisi metoya mapilana Yerusalem ivaulaisi Paulo ivitouulasi bitabinakaisi matauna bidubadu vavagi mwau, taga gala gagabila bikibubotaisi kala kamokwita avai vavagi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 E Paulo imapu si biga, kawala, “Gala goli lakoulovi kama Karaiwagasi, kaina Bwala Kwebumaboma, kaina mina Roum si Giyouveka.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pesito magila biyomwasali mina Yudia, mapaila ikatupoi Paulo, kawala, “Kaina magim bitalokaiasi Yerusalem, e baisa bukutotu omatagu bukumapu si biga paila vavagi makwaisina, e yeigula banagi avaka kam pakula, ke?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulo ikaibiga, kawala, “Yeigu latotu omatala la kaboyakala si Giyouveka mina Roum. E baisa goli ibodaigu bukunagaisi avaka agu pakula. Gala lamitugaga avaka baisa mina Yudia e yokugwa kunikoli wala akamokwita.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kidamwa goli lakoulovi da valusi kala karaiwaga, kaina lavagi avaka bibodi bakaliga, gala magigu basakawoli avaka agu pakula. Mitaga kidamwa itabinakaigusi makawala e isasopasi, gala availa gagabila bikasalaigu baisa matausina. Ka, anigada kidamwa Giyouveka binagi agu pakula.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 E Pesito ikugwa ititamapusi deli matausina toninitalapula paila mina Roum si karaiwaga otalila isisuaisi, oluvi ikaibiga, kawala, “Bogwa lokunigada Giyouveka binagi kam pakula - e, bwaina wala. Bogwa bukulokaia matauna Giyouveka.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Igau kwaivila yam leiwokuva, oluvi matauna Kini Akaripa sola minana Berenisi imakaiasi Sisaria mwada bibodaisi Pesito e bibigibwailisi matauna.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Bogwa leisisuaisi deli bidubadu yam, mapaila Pesito iluki matauna kini avaka livalela Paulo, kawala, “Taitala tau isisu baisa, matauna Pirikesa omitibogwa leikatupipi e gala bitagwala bitaneku matauna.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 E tutala ala Yerusalem, matausina mina Yudia si tolula tovakaveka deli matausina kaidadala valu itotusi omatagu itabinakaisi matauna e inigadasi mwada bakamogi bikaliga.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mitaga laluki matausina gala kada gulogulasi yakidasi mina Roum bitakasali availa tomota leitabinakaisi kidamwa gala ikugwa bitotu kala totabinona omitasi e biboda la tuta bimapu si biga paila titoulela.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 E tuta matutona kala totabinona komwaidosi leimakaiagusi baisa, gala atulotula, taga eiyam goli lasili okaboyakala akaraiwaga bimaiyaisi matauna.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 E totabinona itotusi, e yeigu adoki makateki bitabinakaisi matauna mimilisi vavagi saina mwau; mitaga gala wala.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mesinaku wala leikominimanaisi mimilisi vavagi deli matauna paila si tapwaroru, deli paila taitala tokwaliga yagala Yesu; mitaga Paulo ililivala mwada matauna tomomova.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 E yeigu aninayuwa ammakawala banevikoli paila vavagi makwaisina, mapaila lakatupoi matauna Paulo kaina bitagwala bakalauwaisi matauna mapilana Yerusalem e baisa bitotu omatagu bimapu si biga paila vavagi makwaisina, e yeigula banagi avaka kala pakula.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Mitaga Paulo einigada makawala kada karaiwagasi mina Roum; inigada mwada bisisu wa bwala katupipi, kidamwa igau Giyouveka binagi kala pakula. E mapaila lakaraiwaga bisisiaisi wala wa bwala katupipi igau tuta bigagabila bawitala bilokaia Giyouveka.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 E Akaripa iluki Pesito, kawala, “Yeigu goli magigu balagi matauna.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Eiyam Akaripa sola Berenisi imaisi; ikawausi kawasi “Guyau!” e deli kasi taimamila isuvisi bolela kaboyakala, deli tokwabilia kasi tokugwa deli kaidadala valu. E Pesito ikaraiwaga e imaiyaisi Paulo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 E Pesito ikaibiga, kawala, “Kini Akaripa, e komwaidomi deli tasisuaisi baisa, kulagaigusi. Ka, kugisaisi matauwena. Komwaidosi mina Yudia matausina tolesi mapilana valu deli tuvaila mina Yerusalem, eitabinakaisi matauna, leilukwaigusi kala mwau ninasi paila matauna. Iwaiweyasi mwada gala bibodi matauna bisisu tomomova.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mitaga yeigu gala gagabila babani kwaitala pakula bibodi bakaraiwaga bikaliga. E matauna bogwa leinigada mwada Giyouveka binagi paila matauna, mapaila lanagi bawitali matauna bilokaia Giyouveka.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Mitaga gala ayosi avaka bibodi bagini bimilakatila paila matauna igau bikalawa Giyouveka. Mapaila baisa uula lamai matauna omitami baisa, e ka, lamai omatam goli Kini Akaripa. Mwada bitanainevisi sitana avaka paila matauna e oluvi gagabila bagini avaka bibodi la leta Giyouveka.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Paila aninayuwa wala. Adoki kidamwa bawitali taitala tokwatupipi bilokaia Giyouveka, ibodi goli bagini bimilakatila avaka uula itabinakaisi matauna.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.