Atos 23
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Paulo imitakavati mabudona Togugula ikaibiga, kawala, “Tuwagwa, nanogu saina mimilakatila e alumkoli gala avaka agu pakula ogu tuta komwaidona omatala Yaubada, tokinabogwa e lagaila.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Tolula Toveka yagala Ananaiasi iluki matausina eitotusi katitaikinela Paulo mwada bikatupataisi wodola matauna.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Paulo iluki matauna, kawala, “Yoku mokwitala Yaubada biwaim. Yoku makawala bwala tabodala wala kala gigisa bwaina mitaga olumoulela pwasawokuva wala. Yoku lokusisu baisa paila wala bukuyakalaigu ke, makawala avaka kada Karaiwagasi, mitaga bogwa lokukodidaimi makwaina Karaiwaga paila kukwaraiwogi matausina leiwaigusi!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Mimilisi tauwau eitotusi otalila Paulo ilukwaisi matauna, kawasi, “Woo! Yoku lokukwavilivili Yaubada la Tolula Toveka!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paulo ivitakaula, kawala, “Tuwagwa mina Isireli, ka - yeigu gala wala anikoli paila matauna Tolula Toveka. Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Bomam, taga kubigigagi kasi tokwaraiwaga m tomota.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Tuta matutona Paulo igisi boda mabudosina, budotala Sadusi e buduyuwela Parisi, iweyabolu wala wa Gugula, kawala, “Tuwagwa! Yeigu Parisi, e tamagu tuvaila Parisi. Yeigu aboda agu yakala baisa paila adoki mwada tokwaliga bimovavausi!”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Tuta matutona ilivala makawala, Parisi deli Sadusi ivataisi e boda ikovikaisi kwaiyu.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Paila mina Sadusi si dubumi gala availa tokwaliga bimovavau, deli gala isim anelosi e gala isim baloma; mitaga mina Parisi idubumaisi vavagi makwaisina kwaitolu.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Mapaila ikapinivekasi iukuwakulasi, e taivila toninitalapula paila Karaiwaga osi boda Parisi itokaiasi ibuluvataisi sainela, kawasi, “Yakamaisi gala wala kabanaisi kwaitala sula paila matauna tau! Kaina makawala, kaina baloma kaina anelosi mokwita leilivala baisa matauna!”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Vatai sainela bogwa eikwaiveka, mapaila kumatoula kasi tokugwa guma Roum ikokola kaina bikididaimisi Paulo, mapaila iluki la tokwabilia bilosi wa boda biyosisi Paulo metoya baisa matausina e bilauwaisi oviloukabilia.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 E bogi makwaina Guyau itotu katitaikina Paulo e iluki, kawala, “Mwa, kutuvaluwa. Bogwa lokusilasola paila yeigu baisa mapilana Yerusalem, e ibodaim tuvaila bukuvagi makawala mapilana Roum.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Bogwa eiyam mina Yudia isigugulasi ikikeiwalasi. Matausina ikatotilasi omatala Yaubada mwada gala bikamsi kaina gala bimomsi mitaga igau wala avai tuta bikatumataisi Paulo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 E matausina kasi bawa ikalisau tailuwovasi ikikeiwalasi paila matauna.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Oluvi ilokaiasi tolula tovakaveka deli kaidadala valu e ilukwaisi, kawasi, “Yakamaisi bogwa kakatotilasi omatala Yaubada mwada gala avaka bakakamsi mitaga igau wala avai tuta bakakatumataisi Paulo.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Baisa tuta yoku deli Gugula kuwitalaisi biga baisa mina Roum si tokabilia kasi tokugwa bimai Paulo baisa yokomi, e bukusinapwaisi mwada magimi bukunevisi avaka kala duwosisia paila matauna. Mitaga yakamaisi bogwa bakasibogwasi paila bakakatumataisi, e gala goli gagabila bimakaiami baisa.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 E mitaga Paulo kadala eilagi livalela; e ila isuvi oviloukabilia ikamituli baisa Paulo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 E Paulo idou taitala kumatoula ima e iluki matauna, kawala, “Kuvakouli toulatila matauna kuuyoki baisa kami tokugwa; e mwada biluki matauna avaka.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 E kumatoula ilau matauna baisa tokugwa e ikaibiga, kawala, “Paulo matauna tokwatupipi eidouwaigu ilukwaigu bamai toulatila matauna baisa yoku paila eiyosi mwada avaka bilukwaim.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 E tokugwa iyosi yamala ivakouli matauna titoulela wala ikatupoi, kawala, “Avaka kuninamsi kulukwaigu?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ikaibiga, kawala, “Mina Yudia idokaisi mwada nabwaia binigadaimsi bukuuyoki Paulo baisa Togugula, mitaga bisinapwaisi mwada magisi binevisi avaka kala duwosisia paila matauna.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Mitaga gala ibodi bukunakaigali matausina, paila ikalisau kasitailuwovasi leikanapwalasi bitulotulasi paila matauna. Komwaidosi eikatotilasi omatala Yaubada mwada gala bikamsi kaina gala bimomsi igau avai tuta wala bikatumataisi matauna. Matausina bogwa eikatubaiasasi paila bivagaisi baisa, e itulotulasi paila yoku avaka bukunagi.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 E tokugwa ikaibiga, kawala, “Taga kuluki availa paila lokukwamituli vavagi makwaina baisa yeigu.” E iwitali matauna toulatila bila.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Tokugwa idau taiyu la kumatoula e iluki, kawala, “Kukwauwaisi tailakatuyu tokwabilia kukwatubaiasasi paila bukulosi mapilana Sisaria, e deli tailuwolima tailuwoyu tosisila wosa, deli tailakatuyu tokwabisi kaiyala, e kukwatubaiasasi paila ibogi bukulosi, valu kala kalu misigugwadi.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Kukwatubiasaisi mimilisi wosa paila Paulo bisila, e bukulauwaisi bukuyamataisi bukuuyokaisi Giyouveka Pirikesa.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Oluvi tokugwa igini leta ikaibiga baisa makawala, kawala.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kagutoki. Lagini baisa yoku agu tokwaraiwaga Giyouveka Pirikesa.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Mina Yudia iyosisi matauna tau, e bogwa wala bikatumataisi. Oluvi lalagi kidamwa matauna guma Roum tatoula, mapaila alokaia deli ulo tokwabilia kakolaisi matauna.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 E magigu banikoli avaka uula eitabinakaisi matauna mapaila alau osi Gugula.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Gala abani avai sula ivagi kidamwa bibodi bikaliga, kaina bisuvi wa bwala katupipi. Mitaga si tabinona baisa matauna mesinaku wala uula paila si karaiwaga titoulesi.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 E avai tuta ilukwaigusi paila mina Yudia eikikeiwalasi paila matauna e ananamsa bawitali matauna baisa yoku. Laluki matausina totabinona kidamwa bikamitulaisi matauna baisa omatam. Yeigu, Kolodio Laisiasi.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Tokwabilia ivagaisi makawala kasi karaiwaga. Ilauwaisi Paulo e wa bogi imaiyaisi mapilana Anitipatiri.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Eiyam matausina tokwabisi kaiyala ikaimilavausi, e tosisila wosa wala ilauwaisi matauna.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 E ilauwaisi matauna mapilana Sisaria, e iuyokaisi giyouveka la leta. E ikasalaisi Paulo baisa matauna.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 E giyouveka ikalau leta oluvi ikatupoi Paulo am tolela. E tuta matutona ibani matauna tolela Silisia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 e ikaibiga, kawala, “Avai tuta kam totabinona bimaisi, yeigu baligalega e banagi avaka kam pakula.” Oluvi isaiki karaiwaga paila biyamataisi matauna ola buloveka Erodi.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.