Atos 23

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulo imitakavati mabudona Togugula ikaibiga, kawala, “Tuwagwa, nanogu saina mimilakatila e alumkoli gala avaka agu pakula ogu tuta komwaidona omatala Yaubada, tokinabogwa e lagaila.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tolula Toveka yagala Ananaiasi iluki matausina eitotusi katitaikinela Paulo mwada bikatupataisi wodola matauna.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Paulo iluki matauna, kawala, “Yoku mokwitala Yaubada biwaim. Yoku makawala bwala tabodala wala kala gigisa bwaina mitaga olumoulela pwasawokuva wala. Yoku lokusisu baisa paila wala bukuyakalaigu ke, makawala avaka kada Karaiwagasi, mitaga bogwa lokukodidaimi makwaina Karaiwaga paila kukwaraiwogi matausina leiwaigusi!”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Mimilisi tauwau eitotusi otalila Paulo ilukwaisi matauna, kawasi, “Woo! Yoku lokukwavilivili Yaubada la Tolula Toveka!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulo ivitakaula, kawala, “Tuwagwa mina Isireli, ka - yeigu gala wala anikoli paila matauna Tolula Toveka. Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Bomam, taga kubigigagi kasi tokwaraiwaga m tomota.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tuta matutona Paulo igisi boda mabudosina, budotala Sadusi e buduyuwela Parisi, iweyabolu wala wa Gugula, kawala, “Tuwagwa! Yeigu Parisi, e tamagu tuvaila Parisi. Yeigu aboda agu yakala baisa paila adoki mwada tokwaliga bimovavausi!”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Tuta matutona ilivala makawala, Parisi deli Sadusi ivataisi e boda ikovikaisi kwaiyu.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Paila mina Sadusi si dubumi gala availa tokwaliga bimovavau, deli gala isim anelosi e gala isim baloma; mitaga mina Parisi idubumaisi vavagi makwaisina kwaitolu.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Mapaila ikapinivekasi iukuwakulasi, e taivila toninitalapula paila Karaiwaga osi boda Parisi itokaiasi ibuluvataisi sainela, kawasi, “Yakamaisi gala wala kabanaisi kwaitala sula paila matauna tau! Kaina makawala, kaina baloma kaina anelosi mokwita leilivala baisa matauna!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Vatai sainela bogwa eikwaiveka, mapaila kumatoula kasi tokugwa guma Roum ikokola kaina bikididaimisi Paulo, mapaila iluki la tokwabilia bilosi wa boda biyosisi Paulo metoya baisa matausina e bilauwaisi oviloukabilia.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 E bogi makwaina Guyau itotu katitaikina Paulo e iluki, kawala, “Mwa, kutuvaluwa. Bogwa lokusilasola paila yeigu baisa mapilana Yerusalem, e ibodaim tuvaila bukuvagi makawala mapilana Roum.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Bogwa eiyam mina Yudia isigugulasi ikikeiwalasi. Matausina ikatotilasi omatala Yaubada mwada gala bikamsi kaina gala bimomsi mitaga igau wala avai tuta bikatumataisi Paulo.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 E matausina kasi bawa ikalisau tailuwovasi ikikeiwalasi paila matauna.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Oluvi ilokaiasi tolula tovakaveka deli kaidadala valu e ilukwaisi, kawasi, “Yakamaisi bogwa kakatotilasi omatala Yaubada mwada gala avaka bakakamsi mitaga igau wala avai tuta bakakatumataisi Paulo.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Baisa tuta yoku deli Gugula kuwitalaisi biga baisa mina Roum si tokabilia kasi tokugwa bimai Paulo baisa yokomi, e bukusinapwaisi mwada magimi bukunevisi avaka kala duwosisia paila matauna. Mitaga yakamaisi bogwa bakasibogwasi paila bakakatumataisi, e gala goli gagabila bimakaiami baisa.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 E mitaga Paulo kadala eilagi livalela; e ila isuvi oviloukabilia ikamituli baisa Paulo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 E Paulo idou taitala kumatoula ima e iluki matauna, kawala, “Kuvakouli toulatila matauna kuuyoki baisa kami tokugwa; e mwada biluki matauna avaka.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 E kumatoula ilau matauna baisa tokugwa e ikaibiga, kawala, “Paulo matauna tokwatupipi eidouwaigu ilukwaigu bamai toulatila matauna baisa yoku paila eiyosi mwada avaka bilukwaim.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 E tokugwa iyosi yamala ivakouli matauna titoulela wala ikatupoi, kawala, “Avaka kuninamsi kulukwaigu?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ikaibiga, kawala, “Mina Yudia idokaisi mwada nabwaia binigadaimsi bukuuyoki Paulo baisa Togugula, mitaga bisinapwaisi mwada magisi binevisi avaka kala duwosisia paila matauna.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Mitaga gala ibodi bukunakaigali matausina, paila ikalisau kasitailuwovasi leikanapwalasi bitulotulasi paila matauna. Komwaidosi eikatotilasi omatala Yaubada mwada gala bikamsi kaina gala bimomsi igau avai tuta wala bikatumataisi matauna. Matausina bogwa eikatubaiasasi paila bivagaisi baisa, e itulotulasi paila yoku avaka bukunagi.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 E tokugwa ikaibiga, kawala, “Taga kuluki availa paila lokukwamituli vavagi makwaina baisa yeigu.” E iwitali matauna toulatila bila.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tokugwa idau taiyu la kumatoula e iluki, kawala, “Kukwauwaisi tailakatuyu tokwabilia kukwatubaiasasi paila bukulosi mapilana Sisaria, e deli tailuwolima tailuwoyu tosisila wosa, deli tailakatuyu tokwabisi kaiyala, e kukwatubaiasasi paila ibogi bukulosi, valu kala kalu misigugwadi.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Kukwatubiasaisi mimilisi wosa paila Paulo bisila, e bukulauwaisi bukuyamataisi bukuuyokaisi Giyouveka Pirikesa.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Oluvi tokugwa igini leta ikaibiga baisa makawala, kawala.
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Kagutoki. Lagini baisa yoku agu tokwaraiwaga Giyouveka Pirikesa.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Mina Yudia iyosisi matauna tau, e bogwa wala bikatumataisi. Oluvi lalagi kidamwa matauna guma Roum tatoula, mapaila alokaia deli ulo tokwabilia kakolaisi matauna.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 E magigu banikoli avaka uula eitabinakaisi matauna mapaila alau osi Gugula.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Gala abani avai sula ivagi kidamwa bibodi bikaliga, kaina bisuvi wa bwala katupipi. Mitaga si tabinona baisa matauna mesinaku wala uula paila si karaiwaga titoulesi.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 E avai tuta ilukwaigusi paila mina Yudia eikikeiwalasi paila matauna e ananamsa bawitali matauna baisa yoku. Laluki matausina totabinona kidamwa bikamitulaisi matauna baisa omatam. Yeigu, Kolodio Laisiasi.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Tokwabilia ivagaisi makawala kasi karaiwaga. Ilauwaisi Paulo e wa bogi imaiyaisi mapilana Anitipatiri.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Eiyam matausina tokwabisi kaiyala ikaimilavausi, e tosisila wosa wala ilauwaisi matauna.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 E ilauwaisi matauna mapilana Sisaria, e iuyokaisi giyouveka la leta. E ikasalaisi Paulo baisa matauna.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 E giyouveka ikalau leta oluvi ikatupoi Paulo am tolela. E tuta matutona ibani matauna tolela Silisia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 e ikaibiga, kawala, “Avai tuta kam totabinona bimaisi, yeigu baligalega e banagi avaka kam pakula.” Oluvi isaiki karaiwaga paila biyamataisi matauna ola buloveka Erodi.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.