Atos 23

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulo imitakavati mabudona Togugula ikaibiga, kawala, “Tuwagwa, nanogu saina mimilakatila e alumkoli gala avaka agu pakula ogu tuta komwaidona omatala Yaubada, tokinabogwa e lagaila.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Tolula Toveka yagala Ananaiasi iluki matausina eitotusi katitaikinela Paulo mwada bikatupataisi wodola matauna.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Paulo iluki matauna, kawala, “Yoku mokwitala Yaubada biwaim. Yoku makawala bwala tabodala wala kala gigisa bwaina mitaga olumoulela pwasawokuva wala. Yoku lokusisu baisa paila wala bukuyakalaigu ke, makawala avaka kada Karaiwagasi, mitaga bogwa lokukodidaimi makwaina Karaiwaga paila kukwaraiwogi matausina leiwaigusi!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Mimilisi tauwau eitotusi otalila Paulo ilukwaisi matauna, kawasi, “Woo! Yoku lokukwavilivili Yaubada la Tolula Toveka!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paulo ivitakaula, kawala, “Tuwagwa mina Isireli, ka - yeigu gala wala anikoli paila matauna Tolula Toveka. Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Bomam, taga kubigigagi kasi tokwaraiwaga m tomota.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Tuta matutona Paulo igisi boda mabudosina, budotala Sadusi e buduyuwela Parisi, iweyabolu wala wa Gugula, kawala, “Tuwagwa! Yeigu Parisi, e tamagu tuvaila Parisi. Yeigu aboda agu yakala baisa paila adoki mwada tokwaliga bimovavausi!”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Tuta matutona ilivala makawala, Parisi deli Sadusi ivataisi e boda ikovikaisi kwaiyu.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Paila mina Sadusi si dubumi gala availa tokwaliga bimovavau, deli gala isim anelosi e gala isim baloma; mitaga mina Parisi idubumaisi vavagi makwaisina kwaitolu.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Mapaila ikapinivekasi iukuwakulasi, e taivila toninitalapula paila Karaiwaga osi boda Parisi itokaiasi ibuluvataisi sainela, kawasi, “Yakamaisi gala wala kabanaisi kwaitala sula paila matauna tau! Kaina makawala, kaina baloma kaina anelosi mokwita leilivala baisa matauna!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Vatai sainela bogwa eikwaiveka, mapaila kumatoula kasi tokugwa guma Roum ikokola kaina bikididaimisi Paulo, mapaila iluki la tokwabilia bilosi wa boda biyosisi Paulo metoya baisa matausina e bilauwaisi oviloukabilia.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 E bogi makwaina Guyau itotu katitaikina Paulo e iluki, kawala, “Mwa, kutuvaluwa. Bogwa lokusilasola paila yeigu baisa mapilana Yerusalem, e ibodaim tuvaila bukuvagi makawala mapilana Roum.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Bogwa eiyam mina Yudia isigugulasi ikikeiwalasi. Matausina ikatotilasi omatala Yaubada mwada gala bikamsi kaina gala bimomsi mitaga igau wala avai tuta bikatumataisi Paulo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 E matausina kasi bawa ikalisau tailuwovasi ikikeiwalasi paila matauna.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Oluvi ilokaiasi tolula tovakaveka deli kaidadala valu e ilukwaisi, kawasi, “Yakamaisi bogwa kakatotilasi omatala Yaubada mwada gala avaka bakakamsi mitaga igau wala avai tuta bakakatumataisi Paulo.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Baisa tuta yoku deli Gugula kuwitalaisi biga baisa mina Roum si tokabilia kasi tokugwa bimai Paulo baisa yokomi, e bukusinapwaisi mwada magimi bukunevisi avaka kala duwosisia paila matauna. Mitaga yakamaisi bogwa bakasibogwasi paila bakakatumataisi, e gala goli gagabila bimakaiami baisa.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 E mitaga Paulo kadala eilagi livalela; e ila isuvi oviloukabilia ikamituli baisa Paulo.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 E Paulo idou taitala kumatoula ima e iluki matauna, kawala, “Kuvakouli toulatila matauna kuuyoki baisa kami tokugwa; e mwada biluki matauna avaka.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 E kumatoula ilau matauna baisa tokugwa e ikaibiga, kawala, “Paulo matauna tokwatupipi eidouwaigu ilukwaigu bamai toulatila matauna baisa yoku paila eiyosi mwada avaka bilukwaim.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 E tokugwa iyosi yamala ivakouli matauna titoulela wala ikatupoi, kawala, “Avaka kuninamsi kulukwaigu?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ikaibiga, kawala, “Mina Yudia idokaisi mwada nabwaia binigadaimsi bukuuyoki Paulo baisa Togugula, mitaga bisinapwaisi mwada magisi binevisi avaka kala duwosisia paila matauna.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Mitaga gala ibodi bukunakaigali matausina, paila ikalisau kasitailuwovasi leikanapwalasi bitulotulasi paila matauna. Komwaidosi eikatotilasi omatala Yaubada mwada gala bikamsi kaina gala bimomsi igau avai tuta wala bikatumataisi matauna. Matausina bogwa eikatubaiasasi paila bivagaisi baisa, e itulotulasi paila yoku avaka bukunagi.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 E tokugwa ikaibiga, kawala, “Taga kuluki availa paila lokukwamituli vavagi makwaina baisa yeigu.” E iwitali matauna toulatila bila.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Tokugwa idau taiyu la kumatoula e iluki, kawala, “Kukwauwaisi tailakatuyu tokwabilia kukwatubaiasasi paila bukulosi mapilana Sisaria, e deli tailuwolima tailuwoyu tosisila wosa, deli tailakatuyu tokwabisi kaiyala, e kukwatubaiasasi paila ibogi bukulosi, valu kala kalu misigugwadi.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Kukwatubiasaisi mimilisi wosa paila Paulo bisila, e bukulauwaisi bukuyamataisi bukuuyokaisi Giyouveka Pirikesa.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Oluvi tokugwa igini leta ikaibiga baisa makawala, kawala.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Kagutoki. Lagini baisa yoku agu tokwaraiwaga Giyouveka Pirikesa.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Mina Yudia iyosisi matauna tau, e bogwa wala bikatumataisi. Oluvi lalagi kidamwa matauna guma Roum tatoula, mapaila alokaia deli ulo tokwabilia kakolaisi matauna.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 E magigu banikoli avaka uula eitabinakaisi matauna mapaila alau osi Gugula.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Gala abani avai sula ivagi kidamwa bibodi bikaliga, kaina bisuvi wa bwala katupipi. Mitaga si tabinona baisa matauna mesinaku wala uula paila si karaiwaga titoulesi.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 E avai tuta ilukwaigusi paila mina Yudia eikikeiwalasi paila matauna e ananamsa bawitali matauna baisa yoku. Laluki matausina totabinona kidamwa bikamitulaisi matauna baisa omatam. Yeigu, Kolodio Laisiasi.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Tokwabilia ivagaisi makawala kasi karaiwaga. Ilauwaisi Paulo e wa bogi imaiyaisi mapilana Anitipatiri.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Eiyam matausina tokwabisi kaiyala ikaimilavausi, e tosisila wosa wala ilauwaisi matauna.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 E ilauwaisi matauna mapilana Sisaria, e iuyokaisi giyouveka la leta. E ikasalaisi Paulo baisa matauna.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 E giyouveka ikalau leta oluvi ikatupoi Paulo am tolela. E tuta matutona ibani matauna tolela Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 e ikaibiga, kawala, “Avai tuta kam totabinona bimaisi, yeigu baligalega e banagi avaka kam pakula.” Oluvi isaiki karaiwaga paila biyamataisi matauna ola buloveka Erodi.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.