Atos 23

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulo imitakavati mabudona Togugula ikaibiga, kawala, “Tuwagwa, nanogu saina mimilakatila e alumkoli gala avaka agu pakula ogu tuta komwaidona omatala Yaubada, tokinabogwa e lagaila.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Tolula Toveka yagala Ananaiasi iluki matausina eitotusi katitaikinela Paulo mwada bikatupataisi wodola matauna.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Paulo iluki matauna, kawala, “Yoku mokwitala Yaubada biwaim. Yoku makawala bwala tabodala wala kala gigisa bwaina mitaga olumoulela pwasawokuva wala. Yoku lokusisu baisa paila wala bukuyakalaigu ke, makawala avaka kada Karaiwagasi, mitaga bogwa lokukodidaimi makwaina Karaiwaga paila kukwaraiwogi matausina leiwaigusi!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Mimilisi tauwau eitotusi otalila Paulo ilukwaisi matauna, kawasi, “Woo! Yoku lokukwavilivili Yaubada la Tolula Toveka!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paulo ivitakaula, kawala, “Tuwagwa mina Isireli, ka - yeigu gala wala anikoli paila matauna Tolula Toveka. Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Bomam, taga kubigigagi kasi tokwaraiwaga m tomota.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Tuta matutona Paulo igisi boda mabudosina, budotala Sadusi e buduyuwela Parisi, iweyabolu wala wa Gugula, kawala, “Tuwagwa! Yeigu Parisi, e tamagu tuvaila Parisi. Yeigu aboda agu yakala baisa paila adoki mwada tokwaliga bimovavausi!”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Tuta matutona ilivala makawala, Parisi deli Sadusi ivataisi e boda ikovikaisi kwaiyu.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Paila mina Sadusi si dubumi gala availa tokwaliga bimovavau, deli gala isim anelosi e gala isim baloma; mitaga mina Parisi idubumaisi vavagi makwaisina kwaitolu.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Mapaila ikapinivekasi iukuwakulasi, e taivila toninitalapula paila Karaiwaga osi boda Parisi itokaiasi ibuluvataisi sainela, kawasi, “Yakamaisi gala wala kabanaisi kwaitala sula paila matauna tau! Kaina makawala, kaina baloma kaina anelosi mokwita leilivala baisa matauna!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Vatai sainela bogwa eikwaiveka, mapaila kumatoula kasi tokugwa guma Roum ikokola kaina bikididaimisi Paulo, mapaila iluki la tokwabilia bilosi wa boda biyosisi Paulo metoya baisa matausina e bilauwaisi oviloukabilia.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 E bogi makwaina Guyau itotu katitaikina Paulo e iluki, kawala, “Mwa, kutuvaluwa. Bogwa lokusilasola paila yeigu baisa mapilana Yerusalem, e ibodaim tuvaila bukuvagi makawala mapilana Roum.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Bogwa eiyam mina Yudia isigugulasi ikikeiwalasi. Matausina ikatotilasi omatala Yaubada mwada gala bikamsi kaina gala bimomsi mitaga igau wala avai tuta bikatumataisi Paulo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 E matausina kasi bawa ikalisau tailuwovasi ikikeiwalasi paila matauna.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Oluvi ilokaiasi tolula tovakaveka deli kaidadala valu e ilukwaisi, kawasi, “Yakamaisi bogwa kakatotilasi omatala Yaubada mwada gala avaka bakakamsi mitaga igau wala avai tuta bakakatumataisi Paulo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Baisa tuta yoku deli Gugula kuwitalaisi biga baisa mina Roum si tokabilia kasi tokugwa bimai Paulo baisa yokomi, e bukusinapwaisi mwada magimi bukunevisi avaka kala duwosisia paila matauna. Mitaga yakamaisi bogwa bakasibogwasi paila bakakatumataisi, e gala goli gagabila bimakaiami baisa.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 E mitaga Paulo kadala eilagi livalela; e ila isuvi oviloukabilia ikamituli baisa Paulo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 E Paulo idou taitala kumatoula ima e iluki matauna, kawala, “Kuvakouli toulatila matauna kuuyoki baisa kami tokugwa; e mwada biluki matauna avaka.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 E kumatoula ilau matauna baisa tokugwa e ikaibiga, kawala, “Paulo matauna tokwatupipi eidouwaigu ilukwaigu bamai toulatila matauna baisa yoku paila eiyosi mwada avaka bilukwaim.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 E tokugwa iyosi yamala ivakouli matauna titoulela wala ikatupoi, kawala, “Avaka kuninamsi kulukwaigu?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ikaibiga, kawala, “Mina Yudia idokaisi mwada nabwaia binigadaimsi bukuuyoki Paulo baisa Togugula, mitaga bisinapwaisi mwada magisi binevisi avaka kala duwosisia paila matauna.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Mitaga gala ibodi bukunakaigali matausina, paila ikalisau kasitailuwovasi leikanapwalasi bitulotulasi paila matauna. Komwaidosi eikatotilasi omatala Yaubada mwada gala bikamsi kaina gala bimomsi igau avai tuta wala bikatumataisi matauna. Matausina bogwa eikatubaiasasi paila bivagaisi baisa, e itulotulasi paila yoku avaka bukunagi.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 E tokugwa ikaibiga, kawala, “Taga kuluki availa paila lokukwamituli vavagi makwaina baisa yeigu.” E iwitali matauna toulatila bila.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Tokugwa idau taiyu la kumatoula e iluki, kawala, “Kukwauwaisi tailakatuyu tokwabilia kukwatubaiasasi paila bukulosi mapilana Sisaria, e deli tailuwolima tailuwoyu tosisila wosa, deli tailakatuyu tokwabisi kaiyala, e kukwatubaiasasi paila ibogi bukulosi, valu kala kalu misigugwadi.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Kukwatubiasaisi mimilisi wosa paila Paulo bisila, e bukulauwaisi bukuyamataisi bukuuyokaisi Giyouveka Pirikesa.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Oluvi tokugwa igini leta ikaibiga baisa makawala, kawala.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kagutoki. Lagini baisa yoku agu tokwaraiwaga Giyouveka Pirikesa.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Mina Yudia iyosisi matauna tau, e bogwa wala bikatumataisi. Oluvi lalagi kidamwa matauna guma Roum tatoula, mapaila alokaia deli ulo tokwabilia kakolaisi matauna.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 E magigu banikoli avaka uula eitabinakaisi matauna mapaila alau osi Gugula.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Gala abani avai sula ivagi kidamwa bibodi bikaliga, kaina bisuvi wa bwala katupipi. Mitaga si tabinona baisa matauna mesinaku wala uula paila si karaiwaga titoulesi.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 E avai tuta ilukwaigusi paila mina Yudia eikikeiwalasi paila matauna e ananamsa bawitali matauna baisa yoku. Laluki matausina totabinona kidamwa bikamitulaisi matauna baisa omatam. Yeigu, Kolodio Laisiasi.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Tokwabilia ivagaisi makawala kasi karaiwaga. Ilauwaisi Paulo e wa bogi imaiyaisi mapilana Anitipatiri.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Eiyam matausina tokwabisi kaiyala ikaimilavausi, e tosisila wosa wala ilauwaisi matauna.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 E ilauwaisi matauna mapilana Sisaria, e iuyokaisi giyouveka la leta. E ikasalaisi Paulo baisa matauna.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 E giyouveka ikalau leta oluvi ikatupoi Paulo am tolela. E tuta matutona ibani matauna tolela Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 e ikaibiga, kawala, “Avai tuta kam totabinona bimaisi, yeigu baligalega e banagi avaka kam pakula.” Oluvi isaiki karaiwaga paila biyamataisi matauna ola buloveka Erodi.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.