Atos 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kawala, “Tauwau, budagwa deli tumagwa, kulagaigusi bakamitulaigu baisa yokomi.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Tutala ilagaisi eilivala baisa matausina obonasi mina Iberu, e komwaidosi wala ikikwatusi. E Paulo isaitaula la bigatona.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Kawala, “Yeigu guma Yudia viloutamagu Tasu mapilana Silisia, mitaga tokekita yeigu igau latoveka masisiki Yerusalem atoligalega baisa matauna Gamalieli. Ivitulokaigusi mimilakatila ammakawala ibodi bakabikaula tubudoiasi si Karaiwaga kidikedala, e latugwalaigu baisa Yaubada makawala goli yokomi komwaidomi lagaila kutotusi.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 E tomota matausina ibokulaisi Kidikedala kadavau makadana, mimilisi alamidadi mimilisi akatumati, ayosi tauwau deli vivila alavi matausina wa bwala katupipi.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 E Tolula Toveka deli Togugula komwaidosi gagabila bisimokwitasi ulo biga. Eitugwalaisi mimilisi leta, e bogwa akau miyasina metoya oyumasi matausina mwada basaiki segwaia mina Yudia mapilana Damasiko. Mapaila ala mwada bayosi matausina kidamwa bamai matausina deli kasi katupipi baisa Yerusalem kidamwa bimipukwaisi.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “E makawala aliloula bogwa eilalavi, e ama katitaikina Damasiko; saina nanakwa lumalama visigala metoya wa labuma ititapaigu.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 E akapusi opwaipwaia alagi kaigila ilukwaigu, kawala, ‘Saulo, Saulo! Avaka paila kulamidadaigu?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 E avitakauloki, kawagu, ‘Availa yoku Guyau?’ E ilukwaigu, kawala, ‘Yeigu Yesu guma Nasaredi, matauwena goli lokulamidadi.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Matausina deli yeigu lakalosi igisaisi lumalama, mitaga gala ilagaisi kaigala matauna eililivala baisa yeigu.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 E akaibiga, kawagu, ‘Guyau, avaka bavagi?’ E Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Kutokaia e kula Damasiko, e baisa igau taitala bilukwaim komwaidona avaka Yaubada einagi kidamwa bukuvagi.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 E matagu bogwa eikau uula lumalama visigala eikalipoki, mapaila matausina segwaia ivakadaigusi eilauwaigusi Damasiko.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Taitala tau isisu baisa, yagala Ananaiasi, totapwaroru mokwita matauna ikabikuwoli da Karaiwagasi, e komwaidosi mina Yudia tolesi Damasiko saina ikamiabaisi matauna.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Matauna imakaiagu itoli otaligu e ilukwaigu, kawala, ‘Mwa sogu, Saulo, bimitalala matam!’ E tuta matutowena imitalala matagu e agigisi matauna.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ikaibiga, kawala, ‘Mwa! Matauwena Yaubada, tubudoiasi si Yaubada goli, bogwa leinagaim kidamwa bukunikoli nanola, kidamwa bukugisi la Towotetila tomitukwaibwaila, e kidamwa bukulagi kaigala titoulela bililivala.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Paila yoku bukumila kala tosola bukuluki komwaidosi tomota avaka bogwa lokugisi deli lokulagi.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 E ka! Avaka uula kutulotula? Kutokaia kubapitaiso e kudoudou baisa matauna kidamwa biwinisau m mitugaga.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “E yeigu akaimilavau Yerusalem, e tutala aninigada olumoulela Bwala Kwebumaboma agisi kilisala,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 e baisa agisi Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Nani! Kunanakwa, kusilavi Yerusalem, paila uula tomota gala inakaigalaisi avaka kusola paila yeigu.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 E avitakauloki, kawagu, ‘Guyau, matausina bogwa leinikolaigusi kidamwa ala wa bwala tapwaroru akakatupipi deli awawaiya matausina availa availa leidubumaisi.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 E tutala eikatumataisi kam tosola matauna Sitibeni, e yeigu deli atotu akakabwaili kala katumata deli aiyamati kasi kakapula matausina tokabidakuna kala tokwatumata.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 E Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Kula, paila bawitalaim igau bukula kaduwonaku baisa matausina gala mina Yudia.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 E tomota ililagaisi Paulo igau tutala matauna eilivala baisa paila matausina gala mina Yudia. Mitaga tuta makwaina komwaidosi ivitouulasi si waiweya kaigasi ililiku valu, kawasi, “Kuligaiwaisi matauna. Kukwatumataisi. Paila gala ibodi matauna bisisu tomomova.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Saina igibuluwasi sainela; iukuwakulasi, ikapupaiyaisi kasi kakapula deli iluvalovasi tubumyou iloula olakaiwa.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 E kumatoula guma Roum iluki la tokabilia bimaiyaisi Paulo oviloukabilia, e iluki tokwabilia biwaiyasi matauna e bikatupoiyaisi avaka paila mina Yudia leiukuwakulasi makawala baisa matauna deli si vatai.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Mitaga tutala iyuwolaisi matauna mwada biwaiyasi, e Paulo iluki taitala kumatoula itotu otalila, kawala, “Ki, ibodi mi karaiwaga mwada bukuwaiyasi taitala guma Roum tatoula kidamwa gala ikugwa kubanaisi avaka kala pakula?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 E kumatoula bogwa eilagi makawala ilokaia tokugwa ikatupoi matauna, kawala, “Avaka bukuvigaki matauna? Paila matauwena guma Roum tatoula!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Mapaila tokugwa ilokaia Paulo ikatupoi, kawala, “Kulukwaigu, ki, yoku guma Roum tatoum?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Tokugwa ikaibiga, kawala, “Yeigu lamila guma Roum tatougu uula amapu mani saina kwaiveka.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 E matausina leimaisi mwada bikatumikaisi Paulo saina nanakwa ivayumilasi, e tokugwa deli ikokola tutala inakaigali Paulo guma Roum tatoula, paila bogwa leikatupipi matauna.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Mapaila tokugwa magila binevi uulotoula baisa mina Yudia eitabinakaisi Paulo; e eiyam itanekwaisi kala katupipi Paulo e ikaraiwaga tolula tovakaveka deli Togugula komwaidosi bisigugulasi, e imai Paulo itoli omitasi komwaidosi.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.