Atos 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kawala, “Tauwau, budagwa deli tumagwa, kulagaigusi bakamitulaigu baisa yokomi.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Tutala ilagaisi eilivala baisa matausina obonasi mina Iberu, e komwaidosi wala ikikwatusi. E Paulo isaitaula la bigatona.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Kawala, “Yeigu guma Yudia viloutamagu Tasu mapilana Silisia, mitaga tokekita yeigu igau latoveka masisiki Yerusalem atoligalega baisa matauna Gamalieli. Ivitulokaigusi mimilakatila ammakawala ibodi bakabikaula tubudoiasi si Karaiwaga kidikedala, e latugwalaigu baisa Yaubada makawala goli yokomi komwaidomi lagaila kutotusi.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 E tomota matausina ibokulaisi Kidikedala kadavau makadana, mimilisi alamidadi mimilisi akatumati, ayosi tauwau deli vivila alavi matausina wa bwala katupipi.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 E Tolula Toveka deli Togugula komwaidosi gagabila bisimokwitasi ulo biga. Eitugwalaisi mimilisi leta, e bogwa akau miyasina metoya oyumasi matausina mwada basaiki segwaia mina Yudia mapilana Damasiko. Mapaila ala mwada bayosi matausina kidamwa bamai matausina deli kasi katupipi baisa Yerusalem kidamwa bimipukwaisi.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “E makawala aliloula bogwa eilalavi, e ama katitaikina Damasiko; saina nanakwa lumalama visigala metoya wa labuma ititapaigu.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 E akapusi opwaipwaia alagi kaigila ilukwaigu, kawala, ‘Saulo, Saulo! Avaka paila kulamidadaigu?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 E avitakauloki, kawagu, ‘Availa yoku Guyau?’ E ilukwaigu, kawala, ‘Yeigu Yesu guma Nasaredi, matauwena goli lokulamidadi.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Matausina deli yeigu lakalosi igisaisi lumalama, mitaga gala ilagaisi kaigala matauna eililivala baisa yeigu.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 E akaibiga, kawagu, ‘Guyau, avaka bavagi?’ E Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Kutokaia e kula Damasiko, e baisa igau taitala bilukwaim komwaidona avaka Yaubada einagi kidamwa bukuvagi.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 E matagu bogwa eikau uula lumalama visigala eikalipoki, mapaila matausina segwaia ivakadaigusi eilauwaigusi Damasiko.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Taitala tau isisu baisa, yagala Ananaiasi, totapwaroru mokwita matauna ikabikuwoli da Karaiwagasi, e komwaidosi mina Yudia tolesi Damasiko saina ikamiabaisi matauna.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Matauna imakaiagu itoli otaligu e ilukwaigu, kawala, ‘Mwa sogu, Saulo, bimitalala matam!’ E tuta matutowena imitalala matagu e agigisi matauna.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ikaibiga, kawala, ‘Mwa! Matauwena Yaubada, tubudoiasi si Yaubada goli, bogwa leinagaim kidamwa bukunikoli nanola, kidamwa bukugisi la Towotetila tomitukwaibwaila, e kidamwa bukulagi kaigala titoulela bililivala.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Paila yoku bukumila kala tosola bukuluki komwaidosi tomota avaka bogwa lokugisi deli lokulagi.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 E ka! Avaka uula kutulotula? Kutokaia kubapitaiso e kudoudou baisa matauna kidamwa biwinisau m mitugaga.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “E yeigu akaimilavau Yerusalem, e tutala aninigada olumoulela Bwala Kwebumaboma agisi kilisala,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 e baisa agisi Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Nani! Kunanakwa, kusilavi Yerusalem, paila uula tomota gala inakaigalaisi avaka kusola paila yeigu.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 E avitakauloki, kawagu, ‘Guyau, matausina bogwa leinikolaigusi kidamwa ala wa bwala tapwaroru akakatupipi deli awawaiya matausina availa availa leidubumaisi.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 E tutala eikatumataisi kam tosola matauna Sitibeni, e yeigu deli atotu akakabwaili kala katumata deli aiyamati kasi kakapula matausina tokabidakuna kala tokwatumata.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 E Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Kula, paila bawitalaim igau bukula kaduwonaku baisa matausina gala mina Yudia.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 E tomota ililagaisi Paulo igau tutala matauna eilivala baisa paila matausina gala mina Yudia. Mitaga tuta makwaina komwaidosi ivitouulasi si waiweya kaigasi ililiku valu, kawasi, “Kuligaiwaisi matauna. Kukwatumataisi. Paila gala ibodi matauna bisisu tomomova.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Saina igibuluwasi sainela; iukuwakulasi, ikapupaiyaisi kasi kakapula deli iluvalovasi tubumyou iloula olakaiwa.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 E kumatoula guma Roum iluki la tokabilia bimaiyaisi Paulo oviloukabilia, e iluki tokwabilia biwaiyasi matauna e bikatupoiyaisi avaka paila mina Yudia leiukuwakulasi makawala baisa matauna deli si vatai.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Mitaga tutala iyuwolaisi matauna mwada biwaiyasi, e Paulo iluki taitala kumatoula itotu otalila, kawala, “Ki, ibodi mi karaiwaga mwada bukuwaiyasi taitala guma Roum tatoula kidamwa gala ikugwa kubanaisi avaka kala pakula?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 E kumatoula bogwa eilagi makawala ilokaia tokugwa ikatupoi matauna, kawala, “Avaka bukuvigaki matauna? Paila matauwena guma Roum tatoula!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Mapaila tokugwa ilokaia Paulo ikatupoi, kawala, “Kulukwaigu, ki, yoku guma Roum tatoum?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Tokugwa ikaibiga, kawala, “Yeigu lamila guma Roum tatougu uula amapu mani saina kwaiveka.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 E matausina leimaisi mwada bikatumikaisi Paulo saina nanakwa ivayumilasi, e tokugwa deli ikokola tutala inakaigali Paulo guma Roum tatoula, paila bogwa leikatupipi matauna.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Mapaila tokugwa magila binevi uulotoula baisa mina Yudia eitabinakaisi Paulo; e eiyam itanekwaisi kala katupipi Paulo e ikaraiwaga tolula tovakaveka deli Togugula komwaidosi bisigugulasi, e imai Paulo itoli omitasi komwaidosi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.