Atos 22
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Kawala, “Tauwau, budagwa deli tumagwa, kulagaigusi bakamitulaigu baisa yokomi.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Tutala ilagaisi eilivala baisa matausina obonasi mina Iberu, e komwaidosi wala ikikwatusi. E Paulo isaitaula la bigatona.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Kawala, “Yeigu guma Yudia viloutamagu Tasu mapilana Silisia, mitaga tokekita yeigu igau latoveka masisiki Yerusalem atoligalega baisa matauna Gamalieli. Ivitulokaigusi mimilakatila ammakawala ibodi bakabikaula tubudoiasi si Karaiwaga kidikedala, e latugwalaigu baisa Yaubada makawala goli yokomi komwaidomi lagaila kutotusi.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 E tomota matausina ibokulaisi Kidikedala kadavau makadana, mimilisi alamidadi mimilisi akatumati, ayosi tauwau deli vivila alavi matausina wa bwala katupipi.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 E Tolula Toveka deli Togugula komwaidosi gagabila bisimokwitasi ulo biga. Eitugwalaisi mimilisi leta, e bogwa akau miyasina metoya oyumasi matausina mwada basaiki segwaia mina Yudia mapilana Damasiko. Mapaila ala mwada bayosi matausina kidamwa bamai matausina deli kasi katupipi baisa Yerusalem kidamwa bimipukwaisi.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “E makawala aliloula bogwa eilalavi, e ama katitaikina Damasiko; saina nanakwa lumalama visigala metoya wa labuma ititapaigu.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 E akapusi opwaipwaia alagi kaigila ilukwaigu, kawala, ‘Saulo, Saulo! Avaka paila kulamidadaigu?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 E avitakauloki, kawagu, ‘Availa yoku Guyau?’ E ilukwaigu, kawala, ‘Yeigu Yesu guma Nasaredi, matauwena goli lokulamidadi.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Matausina deli yeigu lakalosi igisaisi lumalama, mitaga gala ilagaisi kaigala matauna eililivala baisa yeigu.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 E akaibiga, kawagu, ‘Guyau, avaka bavagi?’ E Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Kutokaia e kula Damasiko, e baisa igau taitala bilukwaim komwaidona avaka Yaubada einagi kidamwa bukuvagi.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 E matagu bogwa eikau uula lumalama visigala eikalipoki, mapaila matausina segwaia ivakadaigusi eilauwaigusi Damasiko.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Taitala tau isisu baisa, yagala Ananaiasi, totapwaroru mokwita matauna ikabikuwoli da Karaiwagasi, e komwaidosi mina Yudia tolesi Damasiko saina ikamiabaisi matauna.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Matauna imakaiagu itoli otaligu e ilukwaigu, kawala, ‘Mwa sogu, Saulo, bimitalala matam!’ E tuta matutowena imitalala matagu e agigisi matauna.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ikaibiga, kawala, ‘Mwa! Matauwena Yaubada, tubudoiasi si Yaubada goli, bogwa leinagaim kidamwa bukunikoli nanola, kidamwa bukugisi la Towotetila tomitukwaibwaila, e kidamwa bukulagi kaigala titoulela bililivala.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Paila yoku bukumila kala tosola bukuluki komwaidosi tomota avaka bogwa lokugisi deli lokulagi.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 E ka! Avaka uula kutulotula? Kutokaia kubapitaiso e kudoudou baisa matauna kidamwa biwinisau m mitugaga.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “E yeigu akaimilavau Yerusalem, e tutala aninigada olumoulela Bwala Kwebumaboma agisi kilisala,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 e baisa agisi Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Nani! Kunanakwa, kusilavi Yerusalem, paila uula tomota gala inakaigalaisi avaka kusola paila yeigu.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 E avitakauloki, kawagu, ‘Guyau, matausina bogwa leinikolaigusi kidamwa ala wa bwala tapwaroru akakatupipi deli awawaiya matausina availa availa leidubumaisi.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 E tutala eikatumataisi kam tosola matauna Sitibeni, e yeigu deli atotu akakabwaili kala katumata deli aiyamati kasi kakapula matausina tokabidakuna kala tokwatumata.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 E Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Kula, paila bawitalaim igau bukula kaduwonaku baisa matausina gala mina Yudia.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 E tomota ililagaisi Paulo igau tutala matauna eilivala baisa paila matausina gala mina Yudia. Mitaga tuta makwaina komwaidosi ivitouulasi si waiweya kaigasi ililiku valu, kawasi, “Kuligaiwaisi matauna. Kukwatumataisi. Paila gala ibodi matauna bisisu tomomova.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Saina igibuluwasi sainela; iukuwakulasi, ikapupaiyaisi kasi kakapula deli iluvalovasi tubumyou iloula olakaiwa.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 E kumatoula guma Roum iluki la tokabilia bimaiyaisi Paulo oviloukabilia, e iluki tokwabilia biwaiyasi matauna e bikatupoiyaisi avaka paila mina Yudia leiukuwakulasi makawala baisa matauna deli si vatai.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Mitaga tutala iyuwolaisi matauna mwada biwaiyasi, e Paulo iluki taitala kumatoula itotu otalila, kawala, “Ki, ibodi mi karaiwaga mwada bukuwaiyasi taitala guma Roum tatoula kidamwa gala ikugwa kubanaisi avaka kala pakula?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 E kumatoula bogwa eilagi makawala ilokaia tokugwa ikatupoi matauna, kawala, “Avaka bukuvigaki matauna? Paila matauwena guma Roum tatoula!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Mapaila tokugwa ilokaia Paulo ikatupoi, kawala, “Kulukwaigu, ki, yoku guma Roum tatoum?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Tokugwa ikaibiga, kawala, “Yeigu lamila guma Roum tatougu uula amapu mani saina kwaiveka.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 E matausina leimaisi mwada bikatumikaisi Paulo saina nanakwa ivayumilasi, e tokugwa deli ikokola tutala inakaigali Paulo guma Roum tatoula, paila bogwa leikatupipi matauna.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Mapaila tokugwa magila binevi uulotoula baisa mina Yudia eitabinakaisi Paulo; e eiyam itanekwaisi kala katupipi Paulo e ikaraiwaga tolula tovakaveka deli Togugula komwaidosi bisigugulasi, e imai Paulo itoli omitasi komwaidosi.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.