Atos 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kawala, “Tauwau, budagwa deli tumagwa, kulagaigusi bakamitulaigu baisa yokomi.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Tutala ilagaisi eilivala baisa matausina obonasi mina Iberu, e komwaidosi wala ikikwatusi. E Paulo isaitaula la bigatona.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 Kawala, “Yeigu guma Yudia viloutamagu Tasu mapilana Silisia, mitaga tokekita yeigu igau latoveka masisiki Yerusalem atoligalega baisa matauna Gamalieli. Ivitulokaigusi mimilakatila ammakawala ibodi bakabikaula tubudoiasi si Karaiwaga kidikedala, e latugwalaigu baisa Yaubada makawala goli yokomi komwaidomi lagaila kutotusi.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 E tomota matausina ibokulaisi Kidikedala kadavau makadana, mimilisi alamidadi mimilisi akatumati, ayosi tauwau deli vivila alavi matausina wa bwala katupipi.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 E Tolula Toveka deli Togugula komwaidosi gagabila bisimokwitasi ulo biga. Eitugwalaisi mimilisi leta, e bogwa akau miyasina metoya oyumasi matausina mwada basaiki segwaia mina Yudia mapilana Damasiko. Mapaila ala mwada bayosi matausina kidamwa bamai matausina deli kasi katupipi baisa Yerusalem kidamwa bimipukwaisi.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “E makawala aliloula bogwa eilalavi, e ama katitaikina Damasiko; saina nanakwa lumalama visigala metoya wa labuma ititapaigu.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 E akapusi opwaipwaia alagi kaigila ilukwaigu, kawala, ‘Saulo, Saulo! Avaka paila kulamidadaigu?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 E avitakauloki, kawagu, ‘Availa yoku Guyau?’ E ilukwaigu, kawala, ‘Yeigu Yesu guma Nasaredi, matauwena goli lokulamidadi.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Matausina deli yeigu lakalosi igisaisi lumalama, mitaga gala ilagaisi kaigala matauna eililivala baisa yeigu.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 E akaibiga, kawagu, ‘Guyau, avaka bavagi?’ E Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Kutokaia e kula Damasiko, e baisa igau taitala bilukwaim komwaidona avaka Yaubada einagi kidamwa bukuvagi.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 E matagu bogwa eikau uula lumalama visigala eikalipoki, mapaila matausina segwaia ivakadaigusi eilauwaigusi Damasiko.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Taitala tau isisu baisa, yagala Ananaiasi, totapwaroru mokwita matauna ikabikuwoli da Karaiwagasi, e komwaidosi mina Yudia tolesi Damasiko saina ikamiabaisi matauna.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Matauna imakaiagu itoli otaligu e ilukwaigu, kawala, ‘Mwa sogu, Saulo, bimitalala matam!’ E tuta matutowena imitalala matagu e agigisi matauna.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ikaibiga, kawala, ‘Mwa! Matauwena Yaubada, tubudoiasi si Yaubada goli, bogwa leinagaim kidamwa bukunikoli nanola, kidamwa bukugisi la Towotetila tomitukwaibwaila, e kidamwa bukulagi kaigala titoulela bililivala.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Paila yoku bukumila kala tosola bukuluki komwaidosi tomota avaka bogwa lokugisi deli lokulagi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 E ka! Avaka uula kutulotula? Kutokaia kubapitaiso e kudoudou baisa matauna kidamwa biwinisau m mitugaga.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “E yeigu akaimilavau Yerusalem, e tutala aninigada olumoulela Bwala Kwebumaboma agisi kilisala,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 e baisa agisi Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Nani! Kunanakwa, kusilavi Yerusalem, paila uula tomota gala inakaigalaisi avaka kusola paila yeigu.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 E avitakauloki, kawagu, ‘Guyau, matausina bogwa leinikolaigusi kidamwa ala wa bwala tapwaroru akakatupipi deli awawaiya matausina availa availa leidubumaisi.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 E tutala eikatumataisi kam tosola matauna Sitibeni, e yeigu deli atotu akakabwaili kala katumata deli aiyamati kasi kakapula matausina tokabidakuna kala tokwatumata.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 E Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Kula, paila bawitalaim igau bukula kaduwonaku baisa matausina gala mina Yudia.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 E tomota ililagaisi Paulo igau tutala matauna eilivala baisa paila matausina gala mina Yudia. Mitaga tuta makwaina komwaidosi ivitouulasi si waiweya kaigasi ililiku valu, kawasi, “Kuligaiwaisi matauna. Kukwatumataisi. Paila gala ibodi matauna bisisu tomomova.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Saina igibuluwasi sainela; iukuwakulasi, ikapupaiyaisi kasi kakapula deli iluvalovasi tubumyou iloula olakaiwa.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 E kumatoula guma Roum iluki la tokabilia bimaiyaisi Paulo oviloukabilia, e iluki tokwabilia biwaiyasi matauna e bikatupoiyaisi avaka paila mina Yudia leiukuwakulasi makawala baisa matauna deli si vatai.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Mitaga tutala iyuwolaisi matauna mwada biwaiyasi, e Paulo iluki taitala kumatoula itotu otalila, kawala, “Ki, ibodi mi karaiwaga mwada bukuwaiyasi taitala guma Roum tatoula kidamwa gala ikugwa kubanaisi avaka kala pakula?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 E kumatoula bogwa eilagi makawala ilokaia tokugwa ikatupoi matauna, kawala, “Avaka bukuvigaki matauna? Paila matauwena guma Roum tatoula!”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Mapaila tokugwa ilokaia Paulo ikatupoi, kawala, “Kulukwaigu, ki, yoku guma Roum tatoum?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Tokugwa ikaibiga, kawala, “Yeigu lamila guma Roum tatougu uula amapu mani saina kwaiveka.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 E matausina leimaisi mwada bikatumikaisi Paulo saina nanakwa ivayumilasi, e tokugwa deli ikokola tutala inakaigali Paulo guma Roum tatoula, paila bogwa leikatupipi matauna.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Mapaila tokugwa magila binevi uulotoula baisa mina Yudia eitabinakaisi Paulo; e eiyam itanekwaisi kala katupipi Paulo e ikaraiwaga tolula tovakaveka deli Togugula komwaidosi bisigugulasi, e imai Paulo itoli omitasi komwaidosi.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.