Atos 21

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E kataloiyaisi matausina e kakewasi. Igau kakokewasi kadoububotaisi mapilana Kosi; e eiyam metoya baisa kadoulaguvasi mapilana Rodesi, e oluvi kadoutaulasi mapilana Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 E valu makwaina kabanaisi waga kaitala bidoutaula mapilana Pinisia; bogwa kasipelasi kasilavaisi baisa e kalosi.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Bogwa kamaisi bakavatalasi mapilana Saipirosi, e kasakaulasi kasumwaisi opilibolimila e kadoutaulasi mapilana Siria. Kasududilasi okawolawa Taia, paila bilupisauwaisi kaidodiga metoya wa waga.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 E kabanaisi mimilisi todubumi baisa e kasisuaisi deli matausina kwailima kwaiyu yam. Mitaga Baloma Tobumaboma iviyelu ninasi todubumi ilukwaisi Paulo taga bila Yerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Mitaga tuta bogwa eimamalu, mapaila kasilavaisi mapilana e kalosi, kavabusisi olumata. E komwaidosi matausina tauwau vivila gugwadi deli kavabusisi olumata. E olumata komwaidomasi kasigugulasi kakavaginasi e kanigadasi.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Kataloisi taitala baisa taitala. E yakamaisi kasilavausi oma wagasi, e matausina ikaimilavausi osi valu.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 E bogwa kasilavaisi mapilana Taia kakewasi kalosi Tolimei; baisa kabodaisi totapwaroru e kaveyawasi deli matausina kasisuaisi kwaitala yam.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Igau eiyam bogwa kasilavaisi e kakewasi kalosi kakotasi mapilana Sisaria. E baisa kasuvisi ola bwala Pilipi matauna tokamituli Bulogala Bwaina, e kasisuaisi deli matauna. Paila matauna taitala matausina tailima taiyu topilasi leinagaisi mapilana Yerusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Matauna litula navasi kapugopugula minasina nakakamatula Yaubada la biga.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Yakamaisi kasisuaisi baisa kwaivila wala yam e taitala tovitoubobuta matauna yagala Agabu eiviloubusi metoya Yudia leima.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Matauna imakaiamasi ikau Paulo kala wopoi, isipu titoulela okaikela deli oyamala e ikaibiga, kawala, “Ka, kulegasi avaka Baloma Tobumaboma ililivala. Kawala, ‘Baisa makawala mina Yudia tolesi Yerusalem bisipwaisi matauwena toliwopoi. Bikasalaisi matauna baisa tomota gala mina Yudia.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Tuta matutona kalagaisi makawala, yakamaisi deli tomotala mapilana valu kayokakapisisi baisa Paulo mwada taga bila Yerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Mitaga ivitakaula kawala, “Avaka kuuvagaisi baisa, kuuvalamsi e kuyomiyuyaisi nanogu? Yeigu lakasalaigu gala bikatupipaigusi wala mitaga tuvaila bikatumataigusi paila Guyau Yesu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Gala igagabila yakamaisi bakasilibodaisi matauna. Kakapatusi wala, kawamasi, “Desi wala; ibodi bitavagi goli Guyau nanola.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 E igau bogwa kasigagasi baisa, e kakatubaiasasi kasilavaisi kalosi Yerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Mimilisi toligalega mina Sisaria deli kaloulasi, e ivakoulaimasi ilauwaimasi ola bwala taitala tau mwada bakaveyawasi deli matauna. E matauna yagala Mnasoni guma Saipirosi, omitibogwa e lagaila matauna todubumi wala.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 E tutala kaviloubusisi Yerusalem, totapwaroru ibodaimasi ivakoulimasi deli si mwasawa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Igau eiyam kalosi deli Paulo mwada bakabodaisi Yemesa, e komwaidosi tokugwala ekalesia isigugulasi deli.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 E Paulo ibodi matausina e ikikamituli avaka Yaubada bogwa eivagi oluwalaisi matausina gala mina Yudia metoya ola wotetila titoulela.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Bogwa eilagaisi la biga, komwaidosi iyakawolaisi Yaubada, oluvi matausina ilukwaisi Paulo kawasi, “Somasi, kugisala ka! Baisa tailakatuluwovila mina Yudia bogwa eidubumaisi e komwaidosi matausina saina ikabikaulasi da Karaiwagasi mina Yudia.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Bogwa leilagaisi ammakawala kuvivituloki mina Yudia tosipwala osi valu matausina gala mina Yudia, e leilagaisi kidamwa lokuvituloki mwada biligaiwaisi Mosese la Karaiwaga, deli taga bibobwaisi litusia kaina bibokulaisi kada gulogulasi mina Yudia.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 E matausina makateki bilagaisi mwada lokuma. Mapaila avaka ibodi bitavagaisi?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Bakalukwaimsi kidamwa avaka bukuvagi. Ka, baisa isisuaisi taivasi tauwau leikatotilasi peula omatala Yaubada kidamwa bikabomaisi titoulesi kwaivila yam.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 E, yoku deli bukulosi e deli bukukikilaimi e bukumapu avaka bibodi paila si kikila. E oluvi gagabila biviliwaisi kulusi, baisa kabutuvitusila si kikila kala vigimkovila. E makawala goli tomota komwaidosi bivitusaimsi bigisaisi komwaidona avaka leilagaisi paila yoku baisa sopawokuva wala, paila yoku kukwabikuwoli Mosese la Karaiwaga.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 E mitaga paila matausina gala mina Yudia - ka, bogwa lakawitalaisi si leta eilokaia, mwada bogwa lakanagaisi taga bikomasi avai kaula bomikikila paila uula tomota leisemakavaisi baisa tokolu; e tuvaila, taga bikomasi buyavi; taga bikomasi avai mauna leikatumataisi kidamwa deli buyavila, e biyamataisi titoulesi taga bikailasisi.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Mapaila Paulo ilau matausina taivasi, e eiyam deli ikikilaisi titoulesi. Oluvi isuvi Bwala Kwebumaboma ikamituli kwaivila yam bibodi paila si kikila. Paila igau biwokuva yam makwaisina oluvi tolula bigabwaisi si lula mwada biwokuva si kikila, e bibodi bikamgwalalasi.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Yam kwailima kwaiyu makwaisina makati biwokuva, mimilisi mina Yudia metoyasi mapilana Esia leimaisi bogwa eigisaisi Paulo wa Bwala Kwebumaboma. E matausina ikaiyoulisi tobobawa e iyosisi Paulo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 E iwaiweyasi kawasi, “Yokomi mina Isireli, kupilasaimasi. Ka, kugisaisi matauna! Matauwena ititavina valu valu komwaidona e ivivituloki tomota komwaidosi kidamwa bikoulovaisi mina Isireli deli Mosese la Karaiwaga deli makwaina Bwala Kwebumaboma. E deli tuta baisa matauna leimai mimilisi tomota gala mina Yudia leisuvisi e bogwa ipeilisi makwaina Bwala Kwebumaboma!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Ikaibigasi makawala uula bogwa leigisaisi Tiropimo guma Epeso ililoulasi deli Paulo obikubaku, idokaisi mwada Paulo leimai matauna wa Bwala Kwebumaboma.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 E viloumwaidona valu iyega, e tomota komwaidosi ikolubeigogunasi, iyosisi Paulo, e ibiaisi matauna imaiyaisi okaukweda. Saina nanakwa ikatubodaisi Bwala Kwebumaboma.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 E tobobawa ivigikonaisi mwada bikatumataisi Paulo. E mina Roum si kumatoula kasi tokugwa ilagi bulogala kidamwa viloumwaidona Yerusalem iyega.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 E saina nanakwa matauna tokugwa ikau mimilisi kumatoula deli tokwabilia ibusisi baisa tobobawa. E tutala tobobawa igisaisi matauna tokugwa deli tokwabilia, matausina ikilogusasi kala lewa Paulo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 E matauna tokugwa isaitaula ilokaia Paulo iyosi matauna, e ikaraiwaga bikatupipaisi matauna deli katupipi kwaiyu tanumnumta. E oluvi ikatupoi, kawala, “Avai tau matauna, e avaka leivagi?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 E matausina mimilisi iwaiweyasi avaka uula, e mimilisi iwaiweyasi uula ituwoli. Baisa saina kaninisi sainela, tokwaraiwaga gala gagabila biligimlili avaka leivitoulai. Mapaila ikaraiwogi la tokwabilia bikauwaisi Paulo bilauwaisi oviloukabilia.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 E matausina imaiyaisi Paulo wa daga, e oluvi tokwabilia ilupaisi matauna uula tobobawa saina igibuluwasi deli kasi leiya.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Matausina komwaidosi ibokulaisi iukuwakulasi deli ikapokaisi mwada bikaliga matauna.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 E matausina bogwa eimaiyaisi Paulo makateki bisuvisi oviloukabilia, e Paulo iluki matauna tokugwa, kawala, “Ki, gagabila sitana avaka balukwaim?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ki, kaina yoku gala matauna guma Itipita omitibogwa itamnabi tailakatuluwovasi tokwabilia ilau oviloupakala mwada bikoulovaisi mi valu kala karaiwaga?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 E Paulo ivitakauloki, kawala, “Yeigu guma Yudia viloutamagu Tasu mapilana Silisia, deli viloutabugu vilouveka goli; anigadaim kutugwalaigu sitana babigatona baisa tomota.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 E tokugwa itugwali matauna. Paulo itomalaula wa daga iyosali yamala baisa tomota paila bikapatusi; e, bogwa ikikwatusi, ibigatona baisa matausina obonasi mina Iberu.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.