Atos 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E kataloiyaisi matausina e kakewasi. Igau kakokewasi kadoububotaisi mapilana Kosi; e eiyam metoya baisa kadoulaguvasi mapilana Rodesi, e oluvi kadoutaulasi mapilana Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 E valu makwaina kabanaisi waga kaitala bidoutaula mapilana Pinisia; bogwa kasipelasi kasilavaisi baisa e kalosi.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Bogwa kamaisi bakavatalasi mapilana Saipirosi, e kasakaulasi kasumwaisi opilibolimila e kadoutaulasi mapilana Siria. Kasududilasi okawolawa Taia, paila bilupisauwaisi kaidodiga metoya wa waga.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 E kabanaisi mimilisi todubumi baisa e kasisuaisi deli matausina kwailima kwaiyu yam. Mitaga Baloma Tobumaboma iviyelu ninasi todubumi ilukwaisi Paulo taga bila Yerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Mitaga tuta bogwa eimamalu, mapaila kasilavaisi mapilana e kalosi, kavabusisi olumata. E komwaidosi matausina tauwau vivila gugwadi deli kavabusisi olumata. E olumata komwaidomasi kasigugulasi kakavaginasi e kanigadasi.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Kataloisi taitala baisa taitala. E yakamaisi kasilavausi oma wagasi, e matausina ikaimilavausi osi valu.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 E bogwa kasilavaisi mapilana Taia kakewasi kalosi Tolimei; baisa kabodaisi totapwaroru e kaveyawasi deli matausina kasisuaisi kwaitala yam.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Igau eiyam bogwa kasilavaisi e kakewasi kalosi kakotasi mapilana Sisaria. E baisa kasuvisi ola bwala Pilipi matauna tokamituli Bulogala Bwaina, e kasisuaisi deli matauna. Paila matauna taitala matausina tailima taiyu topilasi leinagaisi mapilana Yerusalem.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Matauna litula navasi kapugopugula minasina nakakamatula Yaubada la biga.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Yakamaisi kasisuaisi baisa kwaivila wala yam e taitala tovitoubobuta matauna yagala Agabu eiviloubusi metoya Yudia leima.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Matauna imakaiamasi ikau Paulo kala wopoi, isipu titoulela okaikela deli oyamala e ikaibiga, kawala, “Ka, kulegasi avaka Baloma Tobumaboma ililivala. Kawala, ‘Baisa makawala mina Yudia tolesi Yerusalem bisipwaisi matauwena toliwopoi. Bikasalaisi matauna baisa tomota gala mina Yudia.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Tuta matutona kalagaisi makawala, yakamaisi deli tomotala mapilana valu kayokakapisisi baisa Paulo mwada taga bila Yerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Mitaga ivitakaula kawala, “Avaka kuuvagaisi baisa, kuuvalamsi e kuyomiyuyaisi nanogu? Yeigu lakasalaigu gala bikatupipaigusi wala mitaga tuvaila bikatumataigusi paila Guyau Yesu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Gala igagabila yakamaisi bakasilibodaisi matauna. Kakapatusi wala, kawamasi, “Desi wala; ibodi bitavagi goli Guyau nanola.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 E igau bogwa kasigagasi baisa, e kakatubaiasasi kasilavaisi kalosi Yerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Mimilisi toligalega mina Sisaria deli kaloulasi, e ivakoulaimasi ilauwaimasi ola bwala taitala tau mwada bakaveyawasi deli matauna. E matauna yagala Mnasoni guma Saipirosi, omitibogwa e lagaila matauna todubumi wala.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 E tutala kaviloubusisi Yerusalem, totapwaroru ibodaimasi ivakoulimasi deli si mwasawa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Igau eiyam kalosi deli Paulo mwada bakabodaisi Yemesa, e komwaidosi tokugwala ekalesia isigugulasi deli.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 E Paulo ibodi matausina e ikikamituli avaka Yaubada bogwa eivagi oluwalaisi matausina gala mina Yudia metoya ola wotetila titoulela.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Bogwa eilagaisi la biga, komwaidosi iyakawolaisi Yaubada, oluvi matausina ilukwaisi Paulo kawasi, “Somasi, kugisala ka! Baisa tailakatuluwovila mina Yudia bogwa eidubumaisi e komwaidosi matausina saina ikabikaulasi da Karaiwagasi mina Yudia.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Bogwa leilagaisi ammakawala kuvivituloki mina Yudia tosipwala osi valu matausina gala mina Yudia, e leilagaisi kidamwa lokuvituloki mwada biligaiwaisi Mosese la Karaiwaga, deli taga bibobwaisi litusia kaina bibokulaisi kada gulogulasi mina Yudia.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 E matausina makateki bilagaisi mwada lokuma. Mapaila avaka ibodi bitavagaisi?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Bakalukwaimsi kidamwa avaka bukuvagi. Ka, baisa isisuaisi taivasi tauwau leikatotilasi peula omatala Yaubada kidamwa bikabomaisi titoulesi kwaivila yam.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 E, yoku deli bukulosi e deli bukukikilaimi e bukumapu avaka bibodi paila si kikila. E oluvi gagabila biviliwaisi kulusi, baisa kabutuvitusila si kikila kala vigimkovila. E makawala goli tomota komwaidosi bivitusaimsi bigisaisi komwaidona avaka leilagaisi paila yoku baisa sopawokuva wala, paila yoku kukwabikuwoli Mosese la Karaiwaga.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 E mitaga paila matausina gala mina Yudia - ka, bogwa lakawitalaisi si leta eilokaia, mwada bogwa lakanagaisi taga bikomasi avai kaula bomikikila paila uula tomota leisemakavaisi baisa tokolu; e tuvaila, taga bikomasi buyavi; taga bikomasi avai mauna leikatumataisi kidamwa deli buyavila, e biyamataisi titoulesi taga bikailasisi.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Mapaila Paulo ilau matausina taivasi, e eiyam deli ikikilaisi titoulesi. Oluvi isuvi Bwala Kwebumaboma ikamituli kwaivila yam bibodi paila si kikila. Paila igau biwokuva yam makwaisina oluvi tolula bigabwaisi si lula mwada biwokuva si kikila, e bibodi bikamgwalalasi.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Yam kwailima kwaiyu makwaisina makati biwokuva, mimilisi mina Yudia metoyasi mapilana Esia leimaisi bogwa eigisaisi Paulo wa Bwala Kwebumaboma. E matausina ikaiyoulisi tobobawa e iyosisi Paulo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 E iwaiweyasi kawasi, “Yokomi mina Isireli, kupilasaimasi. Ka, kugisaisi matauna! Matauwena ititavina valu valu komwaidona e ivivituloki tomota komwaidosi kidamwa bikoulovaisi mina Isireli deli Mosese la Karaiwaga deli makwaina Bwala Kwebumaboma. E deli tuta baisa matauna leimai mimilisi tomota gala mina Yudia leisuvisi e bogwa ipeilisi makwaina Bwala Kwebumaboma!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Ikaibigasi makawala uula bogwa leigisaisi Tiropimo guma Epeso ililoulasi deli Paulo obikubaku, idokaisi mwada Paulo leimai matauna wa Bwala Kwebumaboma.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 E viloumwaidona valu iyega, e tomota komwaidosi ikolubeigogunasi, iyosisi Paulo, e ibiaisi matauna imaiyaisi okaukweda. Saina nanakwa ikatubodaisi Bwala Kwebumaboma.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 E tobobawa ivigikonaisi mwada bikatumataisi Paulo. E mina Roum si kumatoula kasi tokugwa ilagi bulogala kidamwa viloumwaidona Yerusalem iyega.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 E saina nanakwa matauna tokugwa ikau mimilisi kumatoula deli tokwabilia ibusisi baisa tobobawa. E tutala tobobawa igisaisi matauna tokugwa deli tokwabilia, matausina ikilogusasi kala lewa Paulo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 E matauna tokugwa isaitaula ilokaia Paulo iyosi matauna, e ikaraiwaga bikatupipaisi matauna deli katupipi kwaiyu tanumnumta. E oluvi ikatupoi, kawala, “Avai tau matauna, e avaka leivagi?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 E matausina mimilisi iwaiweyasi avaka uula, e mimilisi iwaiweyasi uula ituwoli. Baisa saina kaninisi sainela, tokwaraiwaga gala gagabila biligimlili avaka leivitoulai. Mapaila ikaraiwogi la tokwabilia bikauwaisi Paulo bilauwaisi oviloukabilia.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 E matausina imaiyaisi Paulo wa daga, e oluvi tokwabilia ilupaisi matauna uula tobobawa saina igibuluwasi deli kasi leiya.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Matausina komwaidosi ibokulaisi iukuwakulasi deli ikapokaisi mwada bikaliga matauna.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 E matausina bogwa eimaiyaisi Paulo makateki bisuvisi oviloukabilia, e Paulo iluki matauna tokugwa, kawala, “Ki, gagabila sitana avaka balukwaim?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ki, kaina yoku gala matauna guma Itipita omitibogwa itamnabi tailakatuluwovasi tokwabilia ilau oviloupakala mwada bikoulovaisi mi valu kala karaiwaga?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 E Paulo ivitakauloki, kawala, “Yeigu guma Yudia viloutamagu Tasu mapilana Silisia, deli viloutabugu vilouveka goli; anigadaim kutugwalaigu sitana babigatona baisa tomota.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 E tokugwa itugwali matauna. Paulo itomalaula wa daga iyosali yamala baisa tomota paila bikapatusi; e, bogwa ikikwatusi, ibigatona baisa matausina obonasi mina Iberu.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.