Atos 21

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E kataloiyaisi matausina e kakewasi. Igau kakokewasi kadoububotaisi mapilana Kosi; e eiyam metoya baisa kadoulaguvasi mapilana Rodesi, e oluvi kadoutaulasi mapilana Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 E valu makwaina kabanaisi waga kaitala bidoutaula mapilana Pinisia; bogwa kasipelasi kasilavaisi baisa e kalosi.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Bogwa kamaisi bakavatalasi mapilana Saipirosi, e kasakaulasi kasumwaisi opilibolimila e kadoutaulasi mapilana Siria. Kasududilasi okawolawa Taia, paila bilupisauwaisi kaidodiga metoya wa waga.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 E kabanaisi mimilisi todubumi baisa e kasisuaisi deli matausina kwailima kwaiyu yam. Mitaga Baloma Tobumaboma iviyelu ninasi todubumi ilukwaisi Paulo taga bila Yerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mitaga tuta bogwa eimamalu, mapaila kasilavaisi mapilana e kalosi, kavabusisi olumata. E komwaidosi matausina tauwau vivila gugwadi deli kavabusisi olumata. E olumata komwaidomasi kasigugulasi kakavaginasi e kanigadasi.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Kataloisi taitala baisa taitala. E yakamaisi kasilavausi oma wagasi, e matausina ikaimilavausi osi valu.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 E bogwa kasilavaisi mapilana Taia kakewasi kalosi Tolimei; baisa kabodaisi totapwaroru e kaveyawasi deli matausina kasisuaisi kwaitala yam.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Igau eiyam bogwa kasilavaisi e kakewasi kalosi kakotasi mapilana Sisaria. E baisa kasuvisi ola bwala Pilipi matauna tokamituli Bulogala Bwaina, e kasisuaisi deli matauna. Paila matauna taitala matausina tailima taiyu topilasi leinagaisi mapilana Yerusalem.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Matauna litula navasi kapugopugula minasina nakakamatula Yaubada la biga.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Yakamaisi kasisuaisi baisa kwaivila wala yam e taitala tovitoubobuta matauna yagala Agabu eiviloubusi metoya Yudia leima.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Matauna imakaiamasi ikau Paulo kala wopoi, isipu titoulela okaikela deli oyamala e ikaibiga, kawala, “Ka, kulegasi avaka Baloma Tobumaboma ililivala. Kawala, ‘Baisa makawala mina Yudia tolesi Yerusalem bisipwaisi matauwena toliwopoi. Bikasalaisi matauna baisa tomota gala mina Yudia.’”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tuta matutona kalagaisi makawala, yakamaisi deli tomotala mapilana valu kayokakapisisi baisa Paulo mwada taga bila Yerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mitaga ivitakaula kawala, “Avaka kuuvagaisi baisa, kuuvalamsi e kuyomiyuyaisi nanogu? Yeigu lakasalaigu gala bikatupipaigusi wala mitaga tuvaila bikatumataigusi paila Guyau Yesu.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Gala igagabila yakamaisi bakasilibodaisi matauna. Kakapatusi wala, kawamasi, “Desi wala; ibodi bitavagi goli Guyau nanola.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 E igau bogwa kasigagasi baisa, e kakatubaiasasi kasilavaisi kalosi Yerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Mimilisi toligalega mina Sisaria deli kaloulasi, e ivakoulaimasi ilauwaimasi ola bwala taitala tau mwada bakaveyawasi deli matauna. E matauna yagala Mnasoni guma Saipirosi, omitibogwa e lagaila matauna todubumi wala.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 E tutala kaviloubusisi Yerusalem, totapwaroru ibodaimasi ivakoulimasi deli si mwasawa.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Igau eiyam kalosi deli Paulo mwada bakabodaisi Yemesa, e komwaidosi tokugwala ekalesia isigugulasi deli.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 E Paulo ibodi matausina e ikikamituli avaka Yaubada bogwa eivagi oluwalaisi matausina gala mina Yudia metoya ola wotetila titoulela.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Bogwa eilagaisi la biga, komwaidosi iyakawolaisi Yaubada, oluvi matausina ilukwaisi Paulo kawasi, “Somasi, kugisala ka! Baisa tailakatuluwovila mina Yudia bogwa eidubumaisi e komwaidosi matausina saina ikabikaulasi da Karaiwagasi mina Yudia.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Bogwa leilagaisi ammakawala kuvivituloki mina Yudia tosipwala osi valu matausina gala mina Yudia, e leilagaisi kidamwa lokuvituloki mwada biligaiwaisi Mosese la Karaiwaga, deli taga bibobwaisi litusia kaina bibokulaisi kada gulogulasi mina Yudia.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 E matausina makateki bilagaisi mwada lokuma. Mapaila avaka ibodi bitavagaisi?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Bakalukwaimsi kidamwa avaka bukuvagi. Ka, baisa isisuaisi taivasi tauwau leikatotilasi peula omatala Yaubada kidamwa bikabomaisi titoulesi kwaivila yam.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 E, yoku deli bukulosi e deli bukukikilaimi e bukumapu avaka bibodi paila si kikila. E oluvi gagabila biviliwaisi kulusi, baisa kabutuvitusila si kikila kala vigimkovila. E makawala goli tomota komwaidosi bivitusaimsi bigisaisi komwaidona avaka leilagaisi paila yoku baisa sopawokuva wala, paila yoku kukwabikuwoli Mosese la Karaiwaga.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 E mitaga paila matausina gala mina Yudia - ka, bogwa lakawitalaisi si leta eilokaia, mwada bogwa lakanagaisi taga bikomasi avai kaula bomikikila paila uula tomota leisemakavaisi baisa tokolu; e tuvaila, taga bikomasi buyavi; taga bikomasi avai mauna leikatumataisi kidamwa deli buyavila, e biyamataisi titoulesi taga bikailasisi.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Mapaila Paulo ilau matausina taivasi, e eiyam deli ikikilaisi titoulesi. Oluvi isuvi Bwala Kwebumaboma ikamituli kwaivila yam bibodi paila si kikila. Paila igau biwokuva yam makwaisina oluvi tolula bigabwaisi si lula mwada biwokuva si kikila, e bibodi bikamgwalalasi.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Yam kwailima kwaiyu makwaisina makati biwokuva, mimilisi mina Yudia metoyasi mapilana Esia leimaisi bogwa eigisaisi Paulo wa Bwala Kwebumaboma. E matausina ikaiyoulisi tobobawa e iyosisi Paulo.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 E iwaiweyasi kawasi, “Yokomi mina Isireli, kupilasaimasi. Ka, kugisaisi matauna! Matauwena ititavina valu valu komwaidona e ivivituloki tomota komwaidosi kidamwa bikoulovaisi mina Isireli deli Mosese la Karaiwaga deli makwaina Bwala Kwebumaboma. E deli tuta baisa matauna leimai mimilisi tomota gala mina Yudia leisuvisi e bogwa ipeilisi makwaina Bwala Kwebumaboma!”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 (Ikaibigasi makawala uula bogwa leigisaisi Tiropimo guma Epeso ililoulasi deli Paulo obikubaku, idokaisi mwada Paulo leimai matauna wa Bwala Kwebumaboma.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 E viloumwaidona valu iyega, e tomota komwaidosi ikolubeigogunasi, iyosisi Paulo, e ibiaisi matauna imaiyaisi okaukweda. Saina nanakwa ikatubodaisi Bwala Kwebumaboma.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 E tobobawa ivigikonaisi mwada bikatumataisi Paulo. E mina Roum si kumatoula kasi tokugwa ilagi bulogala kidamwa viloumwaidona Yerusalem iyega.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 E saina nanakwa matauna tokugwa ikau mimilisi kumatoula deli tokwabilia ibusisi baisa tobobawa. E tutala tobobawa igisaisi matauna tokugwa deli tokwabilia, matausina ikilogusasi kala lewa Paulo.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 E matauna tokugwa isaitaula ilokaia Paulo iyosi matauna, e ikaraiwaga bikatupipaisi matauna deli katupipi kwaiyu tanumnumta. E oluvi ikatupoi, kawala, “Avai tau matauna, e avaka leivagi?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 E matausina mimilisi iwaiweyasi avaka uula, e mimilisi iwaiweyasi uula ituwoli. Baisa saina kaninisi sainela, tokwaraiwaga gala gagabila biligimlili avaka leivitoulai. Mapaila ikaraiwogi la tokwabilia bikauwaisi Paulo bilauwaisi oviloukabilia.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 E matausina imaiyaisi Paulo wa daga, e oluvi tokwabilia ilupaisi matauna uula tobobawa saina igibuluwasi deli kasi leiya.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Matausina komwaidosi ibokulaisi iukuwakulasi deli ikapokaisi mwada bikaliga matauna.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 E matausina bogwa eimaiyaisi Paulo makateki bisuvisi oviloukabilia, e Paulo iluki matauna tokugwa, kawala, “Ki, gagabila sitana avaka balukwaim?”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ki, kaina yoku gala matauna guma Itipita omitibogwa itamnabi tailakatuluwovasi tokwabilia ilau oviloupakala mwada bikoulovaisi mi valu kala karaiwaga?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 E Paulo ivitakauloki, kawala, “Yeigu guma Yudia viloutamagu Tasu mapilana Silisia, deli viloutabugu vilouveka goli; anigadaim kutugwalaigu sitana babigatona baisa tomota.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 E tokugwa itugwali matauna. Paulo itomalaula wa daga iyosali yamala baisa tomota paila bikapatusi; e, bogwa ikikwatusi, ibigatona baisa matausina obonasi mina Iberu.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.