Atos 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 E kataloiyaisi matausina e kakewasi. Igau kakokewasi kadoububotaisi mapilana Kosi; e eiyam metoya baisa kadoulaguvasi mapilana Rodesi, e oluvi kadoutaulasi mapilana Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 E valu makwaina kabanaisi waga kaitala bidoutaula mapilana Pinisia; bogwa kasipelasi kasilavaisi baisa e kalosi.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Bogwa kamaisi bakavatalasi mapilana Saipirosi, e kasakaulasi kasumwaisi opilibolimila e kadoutaulasi mapilana Siria. Kasududilasi okawolawa Taia, paila bilupisauwaisi kaidodiga metoya wa waga.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 E kabanaisi mimilisi todubumi baisa e kasisuaisi deli matausina kwailima kwaiyu yam. Mitaga Baloma Tobumaboma iviyelu ninasi todubumi ilukwaisi Paulo taga bila Yerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mitaga tuta bogwa eimamalu, mapaila kasilavaisi mapilana e kalosi, kavabusisi olumata. E komwaidosi matausina tauwau vivila gugwadi deli kavabusisi olumata. E olumata komwaidomasi kasigugulasi kakavaginasi e kanigadasi.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Kataloisi taitala baisa taitala. E yakamaisi kasilavausi oma wagasi, e matausina ikaimilavausi osi valu.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 E bogwa kasilavaisi mapilana Taia kakewasi kalosi Tolimei; baisa kabodaisi totapwaroru e kaveyawasi deli matausina kasisuaisi kwaitala yam.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Igau eiyam bogwa kasilavaisi e kakewasi kalosi kakotasi mapilana Sisaria. E baisa kasuvisi ola bwala Pilipi matauna tokamituli Bulogala Bwaina, e kasisuaisi deli matauna. Paila matauna taitala matausina tailima taiyu topilasi leinagaisi mapilana Yerusalem.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Matauna litula navasi kapugopugula minasina nakakamatula Yaubada la biga.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Yakamaisi kasisuaisi baisa kwaivila wala yam e taitala tovitoubobuta matauna yagala Agabu eiviloubusi metoya Yudia leima.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Matauna imakaiamasi ikau Paulo kala wopoi, isipu titoulela okaikela deli oyamala e ikaibiga, kawala, “Ka, kulegasi avaka Baloma Tobumaboma ililivala. Kawala, ‘Baisa makawala mina Yudia tolesi Yerusalem bisipwaisi matauwena toliwopoi. Bikasalaisi matauna baisa tomota gala mina Yudia.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Tuta matutona kalagaisi makawala, yakamaisi deli tomotala mapilana valu kayokakapisisi baisa Paulo mwada taga bila Yerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Mitaga ivitakaula kawala, “Avaka kuuvagaisi baisa, kuuvalamsi e kuyomiyuyaisi nanogu? Yeigu lakasalaigu gala bikatupipaigusi wala mitaga tuvaila bikatumataigusi paila Guyau Yesu.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Gala igagabila yakamaisi bakasilibodaisi matauna. Kakapatusi wala, kawamasi, “Desi wala; ibodi bitavagi goli Guyau nanola.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 E igau bogwa kasigagasi baisa, e kakatubaiasasi kasilavaisi kalosi Yerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Mimilisi toligalega mina Sisaria deli kaloulasi, e ivakoulaimasi ilauwaimasi ola bwala taitala tau mwada bakaveyawasi deli matauna. E matauna yagala Mnasoni guma Saipirosi, omitibogwa e lagaila matauna todubumi wala.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 E tutala kaviloubusisi Yerusalem, totapwaroru ibodaimasi ivakoulimasi deli si mwasawa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Igau eiyam kalosi deli Paulo mwada bakabodaisi Yemesa, e komwaidosi tokugwala ekalesia isigugulasi deli.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 E Paulo ibodi matausina e ikikamituli avaka Yaubada bogwa eivagi oluwalaisi matausina gala mina Yudia metoya ola wotetila titoulela.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Bogwa eilagaisi la biga, komwaidosi iyakawolaisi Yaubada, oluvi matausina ilukwaisi Paulo kawasi, “Somasi, kugisala ka! Baisa tailakatuluwovila mina Yudia bogwa eidubumaisi e komwaidosi matausina saina ikabikaulasi da Karaiwagasi mina Yudia.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Bogwa leilagaisi ammakawala kuvivituloki mina Yudia tosipwala osi valu matausina gala mina Yudia, e leilagaisi kidamwa lokuvituloki mwada biligaiwaisi Mosese la Karaiwaga, deli taga bibobwaisi litusia kaina bibokulaisi kada gulogulasi mina Yudia.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 E matausina makateki bilagaisi mwada lokuma. Mapaila avaka ibodi bitavagaisi?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Bakalukwaimsi kidamwa avaka bukuvagi. Ka, baisa isisuaisi taivasi tauwau leikatotilasi peula omatala Yaubada kidamwa bikabomaisi titoulesi kwaivila yam.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 E, yoku deli bukulosi e deli bukukikilaimi e bukumapu avaka bibodi paila si kikila. E oluvi gagabila biviliwaisi kulusi, baisa kabutuvitusila si kikila kala vigimkovila. E makawala goli tomota komwaidosi bivitusaimsi bigisaisi komwaidona avaka leilagaisi paila yoku baisa sopawokuva wala, paila yoku kukwabikuwoli Mosese la Karaiwaga.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 E mitaga paila matausina gala mina Yudia - ka, bogwa lakawitalaisi si leta eilokaia, mwada bogwa lakanagaisi taga bikomasi avai kaula bomikikila paila uula tomota leisemakavaisi baisa tokolu; e tuvaila, taga bikomasi buyavi; taga bikomasi avai mauna leikatumataisi kidamwa deli buyavila, e biyamataisi titoulesi taga bikailasisi.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Mapaila Paulo ilau matausina taivasi, e eiyam deli ikikilaisi titoulesi. Oluvi isuvi Bwala Kwebumaboma ikamituli kwaivila yam bibodi paila si kikila. Paila igau biwokuva yam makwaisina oluvi tolula bigabwaisi si lula mwada biwokuva si kikila, e bibodi bikamgwalalasi.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Yam kwailima kwaiyu makwaisina makati biwokuva, mimilisi mina Yudia metoyasi mapilana Esia leimaisi bogwa eigisaisi Paulo wa Bwala Kwebumaboma. E matausina ikaiyoulisi tobobawa e iyosisi Paulo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 E iwaiweyasi kawasi, “Yokomi mina Isireli, kupilasaimasi. Ka, kugisaisi matauna! Matauwena ititavina valu valu komwaidona e ivivituloki tomota komwaidosi kidamwa bikoulovaisi mina Isireli deli Mosese la Karaiwaga deli makwaina Bwala Kwebumaboma. E deli tuta baisa matauna leimai mimilisi tomota gala mina Yudia leisuvisi e bogwa ipeilisi makwaina Bwala Kwebumaboma!”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Ikaibigasi makawala uula bogwa leigisaisi Tiropimo guma Epeso ililoulasi deli Paulo obikubaku, idokaisi mwada Paulo leimai matauna wa Bwala Kwebumaboma.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 E viloumwaidona valu iyega, e tomota komwaidosi ikolubeigogunasi, iyosisi Paulo, e ibiaisi matauna imaiyaisi okaukweda. Saina nanakwa ikatubodaisi Bwala Kwebumaboma.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 E tobobawa ivigikonaisi mwada bikatumataisi Paulo. E mina Roum si kumatoula kasi tokugwa ilagi bulogala kidamwa viloumwaidona Yerusalem iyega.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 E saina nanakwa matauna tokugwa ikau mimilisi kumatoula deli tokwabilia ibusisi baisa tobobawa. E tutala tobobawa igisaisi matauna tokugwa deli tokwabilia, matausina ikilogusasi kala lewa Paulo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 E matauna tokugwa isaitaula ilokaia Paulo iyosi matauna, e ikaraiwaga bikatupipaisi matauna deli katupipi kwaiyu tanumnumta. E oluvi ikatupoi, kawala, “Avai tau matauna, e avaka leivagi?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 E matausina mimilisi iwaiweyasi avaka uula, e mimilisi iwaiweyasi uula ituwoli. Baisa saina kaninisi sainela, tokwaraiwaga gala gagabila biligimlili avaka leivitoulai. Mapaila ikaraiwogi la tokwabilia bikauwaisi Paulo bilauwaisi oviloukabilia.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 E matausina imaiyaisi Paulo wa daga, e oluvi tokwabilia ilupaisi matauna uula tobobawa saina igibuluwasi deli kasi leiya.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Matausina komwaidosi ibokulaisi iukuwakulasi deli ikapokaisi mwada bikaliga matauna.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 E matausina bogwa eimaiyaisi Paulo makateki bisuvisi oviloukabilia, e Paulo iluki matauna tokugwa, kawala, “Ki, gagabila sitana avaka balukwaim?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ki, kaina yoku gala matauna guma Itipita omitibogwa itamnabi tailakatuluwovasi tokwabilia ilau oviloupakala mwada bikoulovaisi mi valu kala karaiwaga?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 E Paulo ivitakauloki, kawala, “Yeigu guma Yudia viloutamagu Tasu mapilana Silisia, deli viloutabugu vilouveka goli; anigadaim kutugwalaigu sitana babigatona baisa tomota.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 E tokugwa itugwali matauna. Paulo itomalaula wa daga iyosali yamala baisa tomota paila bikapatusi; e, bogwa ikikwatusi, ibigatona baisa matausina obonasi mina Iberu.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.