Atos 20
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Igau eiwokuva mogega, Paulo idou todubumi leimaisi, ikatululuti matausina. E itali matausina, isilavi, isila ila Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 E ititavina valu makwaisina ikatululuti tomota bidubadu biga; oluvi imakaia Akaia,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 e isisu baisa natolu tubukona. E leikatubaiasa mwada bila mapilana Siria, mitaga ilagi mina Yudia mwada bisinapwaisi matauna, mapaila inagi bikaimilavau bila mapilana Masedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Matauna Sopeta latula Piro guma Beria ivakwabu matauna, e tuvaila goli Arisitako sola Sikanido tolesi Tesalonaika, e Gaiyo guma Dabi, Timoti, e deli Taikiko sola Tiropimo mina Esia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 E matausina ilobogwasi Tiroasa e baisa itutulaimasi.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Mitaga yakamaisi ikugwa kakamsi Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala e oluvi kasilavaisi Pilipai kakewasi, e yam kwailimala kabodaisi matausina mapilana Tiroasa, e komwaidomasi kasisuaisi baisa yam kwailima kwaiyu.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 E Sadada koyavi kasigugulasi gulitinidesi paila kalubaila kamkomla. E Paulo ililivala baisa tomota e iyayosi wala bigatona ilubulotoula, uula igau biyam bisilavi matausina.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 E saina bidubadu kaitapa matabudona walakaiwa ambaisa makasisikaisi.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Taitala toulatila yagala Yutiko isibodi winidowa; e Paulo ililivala ililivala Yutiko ititabasi imisiwoya, e metoya obuligitolula bwala ilisalau ima opwaipwaia. E ilupaisi matauna e bogwa eikaliga.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Mitaga Paulo ibusi iyosi ikaipapi matauna, kawala, “Taga kuninayuwasi; matauna tomomova wala!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 E Paulo imwenavau matabudona olakaiwa, e ivitouulasi bikamsi. E ibibigatonasi wala deli matausina iyumki igau iyuwoula kalasia, e Paulo isilavi matausina.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 E matauna toulatila ilauwaisi ovalu tomomova wala, e saina imwasawasi.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Mitaga yakamaisi kakugwasi wa waga e kakewasi kalosi mapilana Asosi, baisa mwada bakadidagaisi Paulo. Paulo bogwa ilukwaimasi bakavagaisi makawala, paila matauna bivakaiwa bila mapilana valu.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Tuta matutona ibodaimasi mapilana Asosi e kadidagaisi matauna kalokaiasi mapilana Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 E bogwa kakutolovasi metoya baisa kakewasi eiyam kadoulaguvasi Kaiyo. Eiyam tuvaila kadoubusisi kamaisi Semo e yam makwaina oluvi kakotasi Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo gala magila bibusi Epeso, idoki bidoutaula wala, mwada gala biyomadi la tuta mapilana Esia. Mwada binanakwa biviloubusi Yerusalem, kaina bibodi okala yam Penitikosi, kidamwa goli gagabila.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Metoya Mileto Paulo iwitali biga ila mapilana Epeso, iluki tokugwala ekalesia kidamwa bimaisi bibodaisi matauna.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tutala leimakaiasi iluki matausina, kawala, “Kunikolaisi ammakawala lauvagi tuta komwaidona asikailimi metoya yam ikugwa laviloubusi lama mapilana Esia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Amanum deli mitilagigu auwotetila baisa Guyau, olumoulela tuta makwaisina aboda mwau uula mina Yudia iyomitulaisi agu pakula.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 E kunikolaisi gala ayusi kwaitala vavagi avaka bipilasaimi, makawala lakakamituli deli lavivituloki obikubaku deli omi bwala.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Paila akamitilaki makawala wala baisa mina Yudia deli baisa matausina gala mina Yudia kidamwa ibodi bukuninavilasi metoya omi mitugaga, bukumakaiasi Yaubada e bukudubumaisi da Guyausi Yesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 E ka! Baloma Tobumaboma iviyelu nanogu mwada bala Yerusalem. E bogwa bala, mitaga gala akateta avaka igau bivitoulai baisa yeigu.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Taga mesinaku wala anikoli kidamwa ambaisa ambaisa laviloubusi, Baloma Tobumaboma leilukwaigu kidamwa makateki baboda katupipi deli avai vavagi mwau.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Mitaga ananamsa ulo momova gala avaka kala bwaina baisa yeigu; mesinaku wala bakatumkulovi ulo wotetila, e bavigimkulovi avaka Guyau Yesu bogwa leisakaigu kidamwa bavagi; makwaiwena goli ulo koni bakamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada la mitakwai.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Bogwa latitavina baisa oluwalaimi komwaidomi, e akakamituli Karaiwogala Yaubada. E ka! Baisa tuta bogwa anikoli kidamwa yokomi gala tuvaila bukugisaigusi avai tuta wala.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Mapaila lagaila bakamitilakaimi yokomi, kidamwa availa yokomi kaina bikapusi, baisa gala goli agu pakula.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Paila gala ayusi metoya avaka lalukwaimi komwaidona nanola Yaubada.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Bukululuwaisi Baloma Tobumaboma leikasali mabudona ekalesia kami pakula. Mapaila bukuyamataimi titoulemi deli kuyamataisi mabudona. Bukumila toyamatasi mabudona sipi, baisa Yaubada la ekalesia, paila leivigaki mabudona la boda titoulela, metoya ola kaliga Latula.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Paila bogwa lanikoli igau basilavaimi e kaukwa nagigasisi biyoulapulasi bisugigaiyaimi e bikabutubutaisi mabudona.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 E igau tuta omatadasi mimilisi tomota metoya omi boda titoulemi bisipulokaisi todubumi kidamwa bivakadaisi bilosi osi keda matausina.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Mapaila kuyamataimi e kululuwaisi yumyam deli bugibogi deli mitilagigu avivitulokaimi komwaidomi, paila kwaitolu taitu.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “E kala vigimkovila, bakasalaimi baisa Yaubada kidamwa biyamataimi, e kidamwa mabigana biga paila la mitakwai bivisimolaimi. Matauna gagabila bikatupewolaimi deli bimitukwaiyaimi makawala avaka eisisii paila la tomota komwaidosi.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 E yeigu gala amitiguguwa paila availa la siliba, la goula, kaina kala kwama.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 E bogwa lokunikolaigusi oyamagu atitakuna kamasi deli segwaia.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Baisa lasakaimi mi kabogigisa komwaidona makwaisina avaka lauvagi, kidamwa ibodaida bitapaisewa makawala e makawala goli bitapilasi tomama. E bukululuwaisi la biga da Guyausi Yesu eikaibiga, kawala, ‘Kidamwa takoumakava, kaina tamwasawa, mitaga da mwasawa ikalisau kidamwa tasemakavi.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 E tutala Paulo ikalogusa, ikululu mwada binigada. E komwaidosi ikululusi e Paulo inigada.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Matausina komwaidosi ivilamwaisi Paulo, ikanasi ovilavala deli iviyuwolaisi matauna paila si taloi.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Matausina saina inokubukubusi paila la biga baisa matausina kidamwa gala tuvaila bigisivauwaisi matauna avai tuta. Mapaila ilauwaisi matauna e ivisiyelasi wa waga.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.