Atos 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igau eiwokuva mogega, Paulo idou todubumi leimaisi, ikatululuti matausina. E itali matausina, isilavi, isila ila Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 E ititavina valu makwaisina ikatululuti tomota bidubadu biga; oluvi imakaia Akaia,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 e isisu baisa natolu tubukona. E leikatubaiasa mwada bila mapilana Siria, mitaga ilagi mina Yudia mwada bisinapwaisi matauna, mapaila inagi bikaimilavau bila mapilana Masedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Matauna Sopeta latula Piro guma Beria ivakwabu matauna, e tuvaila goli Arisitako sola Sikanido tolesi Tesalonaika, e Gaiyo guma Dabi, Timoti, e deli Taikiko sola Tiropimo mina Esia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 E matausina ilobogwasi Tiroasa e baisa itutulaimasi.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Mitaga yakamaisi ikugwa kakamsi Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala e oluvi kasilavaisi Pilipai kakewasi, e yam kwailimala kabodaisi matausina mapilana Tiroasa, e komwaidomasi kasisuaisi baisa yam kwailima kwaiyu.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 E Sadada koyavi kasigugulasi gulitinidesi paila kalubaila kamkomla. E Paulo ililivala baisa tomota e iyayosi wala bigatona ilubulotoula, uula igau biyam bisilavi matausina.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 E saina bidubadu kaitapa matabudona walakaiwa ambaisa makasisikaisi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Taitala toulatila yagala Yutiko isibodi winidowa; e Paulo ililivala ililivala Yutiko ititabasi imisiwoya, e metoya obuligitolula bwala ilisalau ima opwaipwaia. E ilupaisi matauna e bogwa eikaliga.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mitaga Paulo ibusi iyosi ikaipapi matauna, kawala, “Taga kuninayuwasi; matauna tomomova wala!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 E Paulo imwenavau matabudona olakaiwa, e ivitouulasi bikamsi. E ibibigatonasi wala deli matausina iyumki igau iyuwoula kalasia, e Paulo isilavi matausina.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 E matauna toulatila ilauwaisi ovalu tomomova wala, e saina imwasawasi.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mitaga yakamaisi kakugwasi wa waga e kakewasi kalosi mapilana Asosi, baisa mwada bakadidagaisi Paulo. Paulo bogwa ilukwaimasi bakavagaisi makawala, paila matauna bivakaiwa bila mapilana valu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Tuta matutona ibodaimasi mapilana Asosi e kadidagaisi matauna kalokaiasi mapilana Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 E bogwa kakutolovasi metoya baisa kakewasi eiyam kadoulaguvasi Kaiyo. Eiyam tuvaila kadoubusisi kamaisi Semo e yam makwaina oluvi kakotasi Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo gala magila bibusi Epeso, idoki bidoutaula wala, mwada gala biyomadi la tuta mapilana Esia. Mwada binanakwa biviloubusi Yerusalem, kaina bibodi okala yam Penitikosi, kidamwa goli gagabila.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Metoya Mileto Paulo iwitali biga ila mapilana Epeso, iluki tokugwala ekalesia kidamwa bimaisi bibodaisi matauna.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Tutala leimakaiasi iluki matausina, kawala, “Kunikolaisi ammakawala lauvagi tuta komwaidona asikailimi metoya yam ikugwa laviloubusi lama mapilana Esia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Amanum deli mitilagigu auwotetila baisa Guyau, olumoulela tuta makwaisina aboda mwau uula mina Yudia iyomitulaisi agu pakula.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 E kunikolaisi gala ayusi kwaitala vavagi avaka bipilasaimi, makawala lakakamituli deli lavivituloki obikubaku deli omi bwala.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Paila akamitilaki makawala wala baisa mina Yudia deli baisa matausina gala mina Yudia kidamwa ibodi bukuninavilasi metoya omi mitugaga, bukumakaiasi Yaubada e bukudubumaisi da Guyausi Yesu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 E ka! Baloma Tobumaboma iviyelu nanogu mwada bala Yerusalem. E bogwa bala, mitaga gala akateta avaka igau bivitoulai baisa yeigu.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Taga mesinaku wala anikoli kidamwa ambaisa ambaisa laviloubusi, Baloma Tobumaboma leilukwaigu kidamwa makateki baboda katupipi deli avai vavagi mwau.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Mitaga ananamsa ulo momova gala avaka kala bwaina baisa yeigu; mesinaku wala bakatumkulovi ulo wotetila, e bavigimkulovi avaka Guyau Yesu bogwa leisakaigu kidamwa bavagi; makwaiwena goli ulo koni bakamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada la mitakwai.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Bogwa latitavina baisa oluwalaimi komwaidomi, e akakamituli Karaiwogala Yaubada. E ka! Baisa tuta bogwa anikoli kidamwa yokomi gala tuvaila bukugisaigusi avai tuta wala.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Mapaila lagaila bakamitilakaimi yokomi, kidamwa availa yokomi kaina bikapusi, baisa gala goli agu pakula.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Paila gala ayusi metoya avaka lalukwaimi komwaidona nanola Yaubada.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Bukululuwaisi Baloma Tobumaboma leikasali mabudona ekalesia kami pakula. Mapaila bukuyamataimi titoulemi deli kuyamataisi mabudona. Bukumila toyamatasi mabudona sipi, baisa Yaubada la ekalesia, paila leivigaki mabudona la boda titoulela, metoya ola kaliga Latula.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Paila bogwa lanikoli igau basilavaimi e kaukwa nagigasisi biyoulapulasi bisugigaiyaimi e bikabutubutaisi mabudona.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 E igau tuta omatadasi mimilisi tomota metoya omi boda titoulemi bisipulokaisi todubumi kidamwa bivakadaisi bilosi osi keda matausina.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Mapaila kuyamataimi e kululuwaisi yumyam deli bugibogi deli mitilagigu avivitulokaimi komwaidomi, paila kwaitolu taitu.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “E kala vigimkovila, bakasalaimi baisa Yaubada kidamwa biyamataimi, e kidamwa mabigana biga paila la mitakwai bivisimolaimi. Matauna gagabila bikatupewolaimi deli bimitukwaiyaimi makawala avaka eisisii paila la tomota komwaidosi.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 E yeigu gala amitiguguwa paila availa la siliba, la goula, kaina kala kwama.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 E bogwa lokunikolaigusi oyamagu atitakuna kamasi deli segwaia.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Baisa lasakaimi mi kabogigisa komwaidona makwaisina avaka lauvagi, kidamwa ibodaida bitapaisewa makawala e makawala goli bitapilasi tomama. E bukululuwaisi la biga da Guyausi Yesu eikaibiga, kawala, ‘Kidamwa takoumakava, kaina tamwasawa, mitaga da mwasawa ikalisau kidamwa tasemakavi.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 E tutala Paulo ikalogusa, ikululu mwada binigada. E komwaidosi ikululusi e Paulo inigada.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Matausina komwaidosi ivilamwaisi Paulo, ikanasi ovilavala deli iviyuwolaisi matauna paila si taloi.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Matausina saina inokubukubusi paila la biga baisa matausina kidamwa gala tuvaila bigisivauwaisi matauna avai tuta. Mapaila ilauwaisi matauna e ivisiyelasi wa waga.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.