Atos 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Igau eiwokuva mogega, Paulo idou todubumi leimaisi, ikatululuti matausina. E itali matausina, isilavi, isila ila Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 E ititavina valu makwaisina ikatululuti tomota bidubadu biga; oluvi imakaia Akaia,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 e isisu baisa natolu tubukona. E leikatubaiasa mwada bila mapilana Siria, mitaga ilagi mina Yudia mwada bisinapwaisi matauna, mapaila inagi bikaimilavau bila mapilana Masedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Matauna Sopeta latula Piro guma Beria ivakwabu matauna, e tuvaila goli Arisitako sola Sikanido tolesi Tesalonaika, e Gaiyo guma Dabi, Timoti, e deli Taikiko sola Tiropimo mina Esia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 E matausina ilobogwasi Tiroasa e baisa itutulaimasi.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Mitaga yakamaisi ikugwa kakamsi Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala e oluvi kasilavaisi Pilipai kakewasi, e yam kwailimala kabodaisi matausina mapilana Tiroasa, e komwaidomasi kasisuaisi baisa yam kwailima kwaiyu.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 E Sadada koyavi kasigugulasi gulitinidesi paila kalubaila kamkomla. E Paulo ililivala baisa tomota e iyayosi wala bigatona ilubulotoula, uula igau biyam bisilavi matausina.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 E saina bidubadu kaitapa matabudona walakaiwa ambaisa makasisikaisi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Taitala toulatila yagala Yutiko isibodi winidowa; e Paulo ililivala ililivala Yutiko ititabasi imisiwoya, e metoya obuligitolula bwala ilisalau ima opwaipwaia. E ilupaisi matauna e bogwa eikaliga.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Mitaga Paulo ibusi iyosi ikaipapi matauna, kawala, “Taga kuninayuwasi; matauna tomomova wala!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 E Paulo imwenavau matabudona olakaiwa, e ivitouulasi bikamsi. E ibibigatonasi wala deli matausina iyumki igau iyuwoula kalasia, e Paulo isilavi matausina.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 E matauna toulatila ilauwaisi ovalu tomomova wala, e saina imwasawasi.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mitaga yakamaisi kakugwasi wa waga e kakewasi kalosi mapilana Asosi, baisa mwada bakadidagaisi Paulo. Paulo bogwa ilukwaimasi bakavagaisi makawala, paila matauna bivakaiwa bila mapilana valu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Tuta matutona ibodaimasi mapilana Asosi e kadidagaisi matauna kalokaiasi mapilana Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 E bogwa kakutolovasi metoya baisa kakewasi eiyam kadoulaguvasi Kaiyo. Eiyam tuvaila kadoubusisi kamaisi Semo e yam makwaina oluvi kakotasi Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo gala magila bibusi Epeso, idoki bidoutaula wala, mwada gala biyomadi la tuta mapilana Esia. Mwada binanakwa biviloubusi Yerusalem, kaina bibodi okala yam Penitikosi, kidamwa goli gagabila.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Metoya Mileto Paulo iwitali biga ila mapilana Epeso, iluki tokugwala ekalesia kidamwa bimaisi bibodaisi matauna.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Tutala leimakaiasi iluki matausina, kawala, “Kunikolaisi ammakawala lauvagi tuta komwaidona asikailimi metoya yam ikugwa laviloubusi lama mapilana Esia.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Amanum deli mitilagigu auwotetila baisa Guyau, olumoulela tuta makwaisina aboda mwau uula mina Yudia iyomitulaisi agu pakula.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 E kunikolaisi gala ayusi kwaitala vavagi avaka bipilasaimi, makawala lakakamituli deli lavivituloki obikubaku deli omi bwala.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Paila akamitilaki makawala wala baisa mina Yudia deli baisa matausina gala mina Yudia kidamwa ibodi bukuninavilasi metoya omi mitugaga, bukumakaiasi Yaubada e bukudubumaisi da Guyausi Yesu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 E ka! Baloma Tobumaboma iviyelu nanogu mwada bala Yerusalem. E bogwa bala, mitaga gala akateta avaka igau bivitoulai baisa yeigu.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Taga mesinaku wala anikoli kidamwa ambaisa ambaisa laviloubusi, Baloma Tobumaboma leilukwaigu kidamwa makateki baboda katupipi deli avai vavagi mwau.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Mitaga ananamsa ulo momova gala avaka kala bwaina baisa yeigu; mesinaku wala bakatumkulovi ulo wotetila, e bavigimkulovi avaka Guyau Yesu bogwa leisakaigu kidamwa bavagi; makwaiwena goli ulo koni bakamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada la mitakwai.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Bogwa latitavina baisa oluwalaimi komwaidomi, e akakamituli Karaiwogala Yaubada. E ka! Baisa tuta bogwa anikoli kidamwa yokomi gala tuvaila bukugisaigusi avai tuta wala.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Mapaila lagaila bakamitilakaimi yokomi, kidamwa availa yokomi kaina bikapusi, baisa gala goli agu pakula.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Paila gala ayusi metoya avaka lalukwaimi komwaidona nanola Yaubada.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Bukululuwaisi Baloma Tobumaboma leikasali mabudona ekalesia kami pakula. Mapaila bukuyamataimi titoulemi deli kuyamataisi mabudona. Bukumila toyamatasi mabudona sipi, baisa Yaubada la ekalesia, paila leivigaki mabudona la boda titoulela, metoya ola kaliga Latula.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Paila bogwa lanikoli igau basilavaimi e kaukwa nagigasisi biyoulapulasi bisugigaiyaimi e bikabutubutaisi mabudona.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 E igau tuta omatadasi mimilisi tomota metoya omi boda titoulemi bisipulokaisi todubumi kidamwa bivakadaisi bilosi osi keda matausina.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Mapaila kuyamataimi e kululuwaisi yumyam deli bugibogi deli mitilagigu avivitulokaimi komwaidomi, paila kwaitolu taitu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “E kala vigimkovila, bakasalaimi baisa Yaubada kidamwa biyamataimi, e kidamwa mabigana biga paila la mitakwai bivisimolaimi. Matauna gagabila bikatupewolaimi deli bimitukwaiyaimi makawala avaka eisisii paila la tomota komwaidosi.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 E yeigu gala amitiguguwa paila availa la siliba, la goula, kaina kala kwama.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 E bogwa lokunikolaigusi oyamagu atitakuna kamasi deli segwaia.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Baisa lasakaimi mi kabogigisa komwaidona makwaisina avaka lauvagi, kidamwa ibodaida bitapaisewa makawala e makawala goli bitapilasi tomama. E bukululuwaisi la biga da Guyausi Yesu eikaibiga, kawala, ‘Kidamwa takoumakava, kaina tamwasawa, mitaga da mwasawa ikalisau kidamwa tasemakavi.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 E tutala Paulo ikalogusa, ikululu mwada binigada. E komwaidosi ikululusi e Paulo inigada.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Matausina komwaidosi ivilamwaisi Paulo, ikanasi ovilavala deli iviyuwolaisi matauna paila si taloi.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Matausina saina inokubukubusi paila la biga baisa matausina kidamwa gala tuvaila bigisivauwaisi matauna avai tuta. Mapaila ilauwaisi matauna e ivisiyelasi wa waga.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.