Atos 20
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Igau eiwokuva mogega, Paulo idou todubumi leimaisi, ikatululuti matausina. E itali matausina, isilavi, isila ila Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 E ititavina valu makwaisina ikatululuti tomota bidubadu biga; oluvi imakaia Akaia,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 e isisu baisa natolu tubukona. E leikatubaiasa mwada bila mapilana Siria, mitaga ilagi mina Yudia mwada bisinapwaisi matauna, mapaila inagi bikaimilavau bila mapilana Masedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Matauna Sopeta latula Piro guma Beria ivakwabu matauna, e tuvaila goli Arisitako sola Sikanido tolesi Tesalonaika, e Gaiyo guma Dabi, Timoti, e deli Taikiko sola Tiropimo mina Esia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 E matausina ilobogwasi Tiroasa e baisa itutulaimasi.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Mitaga yakamaisi ikugwa kakamsi Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala e oluvi kasilavaisi Pilipai kakewasi, e yam kwailimala kabodaisi matausina mapilana Tiroasa, e komwaidomasi kasisuaisi baisa yam kwailima kwaiyu.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 E Sadada koyavi kasigugulasi gulitinidesi paila kalubaila kamkomla. E Paulo ililivala baisa tomota e iyayosi wala bigatona ilubulotoula, uula igau biyam bisilavi matausina.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 E saina bidubadu kaitapa matabudona walakaiwa ambaisa makasisikaisi.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Taitala toulatila yagala Yutiko isibodi winidowa; e Paulo ililivala ililivala Yutiko ititabasi imisiwoya, e metoya obuligitolula bwala ilisalau ima opwaipwaia. E ilupaisi matauna e bogwa eikaliga.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Mitaga Paulo ibusi iyosi ikaipapi matauna, kawala, “Taga kuninayuwasi; matauna tomomova wala!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 E Paulo imwenavau matabudona olakaiwa, e ivitouulasi bikamsi. E ibibigatonasi wala deli matausina iyumki igau iyuwoula kalasia, e Paulo isilavi matausina.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 E matauna toulatila ilauwaisi ovalu tomomova wala, e saina imwasawasi.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Mitaga yakamaisi kakugwasi wa waga e kakewasi kalosi mapilana Asosi, baisa mwada bakadidagaisi Paulo. Paulo bogwa ilukwaimasi bakavagaisi makawala, paila matauna bivakaiwa bila mapilana valu.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Tuta matutona ibodaimasi mapilana Asosi e kadidagaisi matauna kalokaiasi mapilana Mitilini.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 E bogwa kakutolovasi metoya baisa kakewasi eiyam kadoulaguvasi Kaiyo. Eiyam tuvaila kadoubusisi kamaisi Semo e yam makwaina oluvi kakotasi Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo gala magila bibusi Epeso, idoki bidoutaula wala, mwada gala biyomadi la tuta mapilana Esia. Mwada binanakwa biviloubusi Yerusalem, kaina bibodi okala yam Penitikosi, kidamwa goli gagabila.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Metoya Mileto Paulo iwitali biga ila mapilana Epeso, iluki tokugwala ekalesia kidamwa bimaisi bibodaisi matauna.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Tutala leimakaiasi iluki matausina, kawala, “Kunikolaisi ammakawala lauvagi tuta komwaidona asikailimi metoya yam ikugwa laviloubusi lama mapilana Esia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Amanum deli mitilagigu auwotetila baisa Guyau, olumoulela tuta makwaisina aboda mwau uula mina Yudia iyomitulaisi agu pakula.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 E kunikolaisi gala ayusi kwaitala vavagi avaka bipilasaimi, makawala lakakamituli deli lavivituloki obikubaku deli omi bwala.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Paila akamitilaki makawala wala baisa mina Yudia deli baisa matausina gala mina Yudia kidamwa ibodi bukuninavilasi metoya omi mitugaga, bukumakaiasi Yaubada e bukudubumaisi da Guyausi Yesu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 E ka! Baloma Tobumaboma iviyelu nanogu mwada bala Yerusalem. E bogwa bala, mitaga gala akateta avaka igau bivitoulai baisa yeigu.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Taga mesinaku wala anikoli kidamwa ambaisa ambaisa laviloubusi, Baloma Tobumaboma leilukwaigu kidamwa makateki baboda katupipi deli avai vavagi mwau.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Mitaga ananamsa ulo momova gala avaka kala bwaina baisa yeigu; mesinaku wala bakatumkulovi ulo wotetila, e bavigimkulovi avaka Guyau Yesu bogwa leisakaigu kidamwa bavagi; makwaiwena goli ulo koni bakamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada la mitakwai.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Bogwa latitavina baisa oluwalaimi komwaidomi, e akakamituli Karaiwogala Yaubada. E ka! Baisa tuta bogwa anikoli kidamwa yokomi gala tuvaila bukugisaigusi avai tuta wala.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Mapaila lagaila bakamitilakaimi yokomi, kidamwa availa yokomi kaina bikapusi, baisa gala goli agu pakula.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Paila gala ayusi metoya avaka lalukwaimi komwaidona nanola Yaubada.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Bukululuwaisi Baloma Tobumaboma leikasali mabudona ekalesia kami pakula. Mapaila bukuyamataimi titoulemi deli kuyamataisi mabudona. Bukumila toyamatasi mabudona sipi, baisa Yaubada la ekalesia, paila leivigaki mabudona la boda titoulela, metoya ola kaliga Latula.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Paila bogwa lanikoli igau basilavaimi e kaukwa nagigasisi biyoulapulasi bisugigaiyaimi e bikabutubutaisi mabudona.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 E igau tuta omatadasi mimilisi tomota metoya omi boda titoulemi bisipulokaisi todubumi kidamwa bivakadaisi bilosi osi keda matausina.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Mapaila kuyamataimi e kululuwaisi yumyam deli bugibogi deli mitilagigu avivitulokaimi komwaidomi, paila kwaitolu taitu.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “E kala vigimkovila, bakasalaimi baisa Yaubada kidamwa biyamataimi, e kidamwa mabigana biga paila la mitakwai bivisimolaimi. Matauna gagabila bikatupewolaimi deli bimitukwaiyaimi makawala avaka eisisii paila la tomota komwaidosi.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 E yeigu gala amitiguguwa paila availa la siliba, la goula, kaina kala kwama.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 E bogwa lokunikolaigusi oyamagu atitakuna kamasi deli segwaia.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Baisa lasakaimi mi kabogigisa komwaidona makwaisina avaka lauvagi, kidamwa ibodaida bitapaisewa makawala e makawala goli bitapilasi tomama. E bukululuwaisi la biga da Guyausi Yesu eikaibiga, kawala, ‘Kidamwa takoumakava, kaina tamwasawa, mitaga da mwasawa ikalisau kidamwa tasemakavi.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 E tutala Paulo ikalogusa, ikululu mwada binigada. E komwaidosi ikululusi e Paulo inigada.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Matausina komwaidosi ivilamwaisi Paulo, ikanasi ovilavala deli iviyuwolaisi matauna paila si taloi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Matausina saina inokubukubusi paila la biga baisa matausina kidamwa gala tuvaila bigisivauwaisi matauna avai tuta. Mapaila ilauwaisi matauna e ivisiyelasi wa waga.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.