Atos 19
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Apolo isisu Korinita. E Paulo ititavina oluwala mapilana e iviloubusi Epeso. E baisa eibodi mimilisi toligalega,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 e ikatupoi, kawala, “Tutala kudubumaisi, ki, sitana kulumkolaisi Baloma Tobumaboma kaina gala?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 E Paulo ikatupoivau, kawala, “Ammakawala, avai bapitaiso lokubapitaisasi?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paulo ikaibiga, kawala, “Yoni ibapitaisi matausina availa availa ininavilasi paila si mitugaga. E iluki mina Isireli ibodi bidubumaisi matauna kala toyeikuli, matauwena yagala Yesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 E tutala bogwa ilagaisi baisa, matausina toligalega ibapitaisasi oyagala Guyau Yesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulo iyosali yamala ikiwoti matausina e Baloma Tobumaboma ibusi baisa matausina. E ililivalasi biga belobelo, deli ikamitulaisi Yaubada la biga.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 E matausina kasi bawa kaina iboda tailuwotala taiyu.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 E Paulo yam yam isusuvi mina Yudia osi bwala tapwaroru. E tubukona natolu ibibigatona deli la tuvaluwa baisa tomota, ikamitilaki mwada bikatetasi paila Karaiwogala Yaubada.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mitaga mimilisi ninasi kasai e ipakaisi dubumi ibigigagaisi Kidikedala Guyau omitasi boda budumwaidona. Mapaila Paulo isilavi matausina e ilosi deli toligalega; e yumyambwata ikamitilaki baisa availa availa ola bwala vituloki Tirano.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 E kwaiyu taitu iuvagi makawala, mapaila komwaidosi tolesi mapilana Esia, mina Yudia deli matausina gala mina Yudia, ilagaisi la biga Guyau.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 E Yaubada ivagi mimilisi vavagi siligaga sainela metoya oyamala Paulo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Paila Paulo kala kakapula kaina kala yagesi tomota bilauwaisi bisakaisi tokwatoula e biwokuva kasi katoula deli baloma gaga bisunapulasi bisilavaisi matausina.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 E mimilisi mina Yudia ititavinasi ibubulisauwaisi baloma gaga. E matausina tuvaila ivigikonaisi mwada bibulisewasi metoya ola peula Yesu. Ilukwaisi baloma gaga, kawasi, “Akaraiwogaim metoya ola peula matauna Yesu, matauwena Paulo ikikamituli.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Paila taitala mina Yudia si Tolula Toveka yagala Sikeva, e litula tailima taiyu eiuvagaisi makawala.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Mitaga baloma gaga iluki matausina, kawala, “Bogwa anikoli matauna Yesu, e tuvaila Paulo. Mitaga yokomi - avai tauwau yokomi?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 E matauna eisikaila baloma gaga itokaia saina kala leiya iwawaiya matausina ikisi kasi kwama ikatubuyavi e ibokavili matausina e tomdumwadu isakaulasi isunapulasi metoya ola bwala e ibutusi.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 E komwaidosi mina Yudia deli matausina gala mina Yudia tosisula Epeso ilagaisi baisa; e komwaidosi ikokolasi sainela, deli matauna Guyau Yesu ibani kala taimamila sainela.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 E bidubadu todubumi imaisi ikamitulaisi mimilakatila avaka avaka eiuvagaisi, omitasi komwaidosi.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 E bidubadu omitibogwa tomigameguva imaiyaisi si buki e ikougugulaisi igabwaisi omitasi tomota komwaidosi. E ikalawasi mapilasina buki mapusi iboda 50,000 kina.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 E tomota itutuvakau ninasi paila vavagi makwaisina, e mapaila la biga Guyau ikikaligiaki e isisiniveka.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 E bogwa leiwokuva vavagi makwaisina oluvi Paulo ininanamsa e inagi mwada bititavina mapilasina Masedonia e Akaia e bisaitaula bila Yerusalem. E ikaibiga, kawala, “Bavagi makawala e oluvi ibodaigu wala bala avakawali Roum.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Mapaila iwitali taiyu kala topilasi, matausina Timoti sola Erasito, bilobogwasi Masedonia; mitaga Paulo igau ititavina tuvaila olumoulela mapilana Esia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 E tuta baisa goli kwaitala vavagi mwau itokaia mapilana valu Epeso paila uula Kidikedala Guyau.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Isisu taitala tau yagala Demeterio. E matauna tokabitam toyoudilela tanumnumta siliba, e deli kala topilasi ibubulaisi avaka kala gigisa makawala la bwala kwebumaboma si yaubada minana yagala Atemi; e makwaisina bwala kwebumaboma siliba matauna igigimoli, e toyoudila komwaidosi ibanaisi mani bidubadu.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Mapaila Demeterio idou bimaisi e isigugulasi matausina toyoudila deli mimilisi tuvaila si paisewa makawala, e iluki matausina, kawala, “Tauwau! Kunikolaisi tasibwabwailasi da guguwasi bidubadu uula paisewa makwaina.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Kaina lokugisaisi lokulagaisi matauwena Paulo avaka eiuvagi. Paila ikikaibiga avai yaubada tomota eibubulaisi mwada minasina gala wala yaubada. E bogwa eitomgwaga, paila bidubadu tomota idokaisi ikamokwita goli. Ka, mimilisi baisa oda valusi Epeso, deli katitaikinela pilamwaidona mapilana Esia idokaisi ikamokwita.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 E kala gaga tomota bidokaisi avaka taiyoudilaisi gala wala dimlela. E tuvaila kala gaga vituloki makwaina bivabu la bwala kwebumaboma Atemi, minana yaubada naveka, e deli tomota bikaluwouwaisi minana. Paila komwaidosi mina Esia itapwarorusi baisa minana yaubada, deli goli mina watanawa ambaisa ambaisa!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 E tobobawa ilagaisi baisa e igibuluwasi sainela, iwaiweyasi kawasi, “Saina navakaigaga minana Atemi da yaubadasi mina Epeso!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 E saina mogega itokaia ikaligiaki mapilana valu komwaidona. E taiyu mina Masedonia yagasi Gaiyo deli Arisitako eititavinasi deli Paulo. Tobobawa iyosisi matausina kasitaiyu ibiasi e ilauwaisi wa bwala gugula.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paulo titoulela magila bitotu omitasi tobobawa mitaga todubumi gala itugwalaisi matauna.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 E mimilisi tokwaraiwaga mapilana valu, matausina sala Paulo, tuvaila iwitalaisi biga baisa Paulo inigadaisi peula taga biyoumatila titoulela wa bwala gugula.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 E gugula budumwaidona imogegasi sainela. Mimilisi iwaiweyasi avaka uula e mimilisi iwaiweyasi uula ituwoli; paila komwaidosi gala bikikatetasi avaka uula leititogugulasi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Mina Yudia ileitupaisi Alekisana bila bitotu omitasi tobobawa; e mapaila mimilisi tomota idokaisi matauna uula vavagi makwaisina eitokaia. E Alekisana iyosali yamala mwada bikapatusi tobobawa e ivigikoni mwada bikamitububuli uula pakula.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Mitaga tutala ivitokaisi tolosila guma Yudia, komwaidosi kaigitinidesi ituwotuwasi idoudousi, kawasi, “Saina navakaigaga Atemi da yaubadasi mina Epeso.” E iyayosasi wala ilalavi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 E kala vigimkovila mina Epeso si togugula kala tokugwa ikatuminum ninasi tobobawa e ikapatusi. Ikaibiga, kawala, “Tauwau mina Epeso! Komwaidosi inikolaisi la bwala kwebumaboma Atemi navakaigaga kala toyamata yakidasi mina Epeso, e tuvaila tayamataisi makwaina dakuna kwebumaboma leikapusi leima metoya wa labuma.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 E gala gagabila availa biyakali vavagi makwaisina. Mapaila ibodi bukumanumsi e taga bukuninagowasi.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Lokumaiyaisi matausina itotusi baisa mitaga gala iveilausi metoya avai bwala kwebumaboma, e gala ibigigagaisi minana da yaubadasi.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Kidamwa Demeterio deli la boda magisi biyakalasi availa deli - ka, isim yamla yakala deli toyakala. Gagabila goli deli sesia biyakalasi baisa.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Mitaga kidamwa magimi avaka tuvaila, ibodi kala kiduwosisia togugula komwaidosi omitasi.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Paila yam makwaina kala mwau kaina kada tokwaraiwagasi bilulukwaidasi biga mwau paila baisa saina mogega lagaila. Gala isim uula mogega makwaina e gala gagabila bitamapwaisi avaka uulela.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ililivala e ikalogusa, oluvi iyabi tobobawa e ilosi.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.