Atos 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolo isisu Korinita. E Paulo ititavina oluwala mapilana e iviloubusi Epeso. E baisa eibodi mimilisi toligalega,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 e ikatupoi, kawala, “Tutala kudubumaisi, ki, sitana kulumkolaisi Baloma Tobumaboma kaina gala?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 E Paulo ikatupoivau, kawala, “Ammakawala, avai bapitaiso lokubapitaisasi?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paulo ikaibiga, kawala, “Yoni ibapitaisi matausina availa availa ininavilasi paila si mitugaga. E iluki mina Isireli ibodi bidubumaisi matauna kala toyeikuli, matauwena yagala Yesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 E tutala bogwa ilagaisi baisa, matausina toligalega ibapitaisasi oyagala Guyau Yesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paulo iyosali yamala ikiwoti matausina e Baloma Tobumaboma ibusi baisa matausina. E ililivalasi biga belobelo, deli ikamitulaisi Yaubada la biga.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 E matausina kasi bawa kaina iboda tailuwotala taiyu.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 E Paulo yam yam isusuvi mina Yudia osi bwala tapwaroru. E tubukona natolu ibibigatona deli la tuvaluwa baisa tomota, ikamitilaki mwada bikatetasi paila Karaiwogala Yaubada.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Mitaga mimilisi ninasi kasai e ipakaisi dubumi ibigigagaisi Kidikedala Guyau omitasi boda budumwaidona. Mapaila Paulo isilavi matausina e ilosi deli toligalega; e yumyambwata ikamitilaki baisa availa availa ola bwala vituloki Tirano.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 E kwaiyu taitu iuvagi makawala, mapaila komwaidosi tolesi mapilana Esia, mina Yudia deli matausina gala mina Yudia, ilagaisi la biga Guyau.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 E Yaubada ivagi mimilisi vavagi siligaga sainela metoya oyamala Paulo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Paila Paulo kala kakapula kaina kala yagesi tomota bilauwaisi bisakaisi tokwatoula e biwokuva kasi katoula deli baloma gaga bisunapulasi bisilavaisi matausina.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 E mimilisi mina Yudia ititavinasi ibubulisauwaisi baloma gaga. E matausina tuvaila ivigikonaisi mwada bibulisewasi metoya ola peula Yesu. Ilukwaisi baloma gaga, kawasi, “Akaraiwogaim metoya ola peula matauna Yesu, matauwena Paulo ikikamituli.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Paila taitala mina Yudia si Tolula Toveka yagala Sikeva, e litula tailima taiyu eiuvagaisi makawala.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Mitaga baloma gaga iluki matausina, kawala, “Bogwa anikoli matauna Yesu, e tuvaila Paulo. Mitaga yokomi - avai tauwau yokomi?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 E matauna eisikaila baloma gaga itokaia saina kala leiya iwawaiya matausina ikisi kasi kwama ikatubuyavi e ibokavili matausina e tomdumwadu isakaulasi isunapulasi metoya ola bwala e ibutusi.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 E komwaidosi mina Yudia deli matausina gala mina Yudia tosisula Epeso ilagaisi baisa; e komwaidosi ikokolasi sainela, deli matauna Guyau Yesu ibani kala taimamila sainela.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 E bidubadu todubumi imaisi ikamitulaisi mimilakatila avaka avaka eiuvagaisi, omitasi komwaidosi.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 E bidubadu omitibogwa tomigameguva imaiyaisi si buki e ikougugulaisi igabwaisi omitasi tomota komwaidosi. E ikalawasi mapilasina buki mapusi iboda 50,000 kina.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 E tomota itutuvakau ninasi paila vavagi makwaisina, e mapaila la biga Guyau ikikaligiaki e isisiniveka.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 E bogwa leiwokuva vavagi makwaisina oluvi Paulo ininanamsa e inagi mwada bititavina mapilasina Masedonia e Akaia e bisaitaula bila Yerusalem. E ikaibiga, kawala, “Bavagi makawala e oluvi ibodaigu wala bala avakawali Roum.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Mapaila iwitali taiyu kala topilasi, matausina Timoti sola Erasito, bilobogwasi Masedonia; mitaga Paulo igau ititavina tuvaila olumoulela mapilana Esia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 E tuta baisa goli kwaitala vavagi mwau itokaia mapilana valu Epeso paila uula Kidikedala Guyau.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Isisu taitala tau yagala Demeterio. E matauna tokabitam toyoudilela tanumnumta siliba, e deli kala topilasi ibubulaisi avaka kala gigisa makawala la bwala kwebumaboma si yaubada minana yagala Atemi; e makwaisina bwala kwebumaboma siliba matauna igigimoli, e toyoudila komwaidosi ibanaisi mani bidubadu.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Mapaila Demeterio idou bimaisi e isigugulasi matausina toyoudila deli mimilisi tuvaila si paisewa makawala, e iluki matausina, kawala, “Tauwau! Kunikolaisi tasibwabwailasi da guguwasi bidubadu uula paisewa makwaina.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Kaina lokugisaisi lokulagaisi matauwena Paulo avaka eiuvagi. Paila ikikaibiga avai yaubada tomota eibubulaisi mwada minasina gala wala yaubada. E bogwa eitomgwaga, paila bidubadu tomota idokaisi ikamokwita goli. Ka, mimilisi baisa oda valusi Epeso, deli katitaikinela pilamwaidona mapilana Esia idokaisi ikamokwita.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 E kala gaga tomota bidokaisi avaka taiyoudilaisi gala wala dimlela. E tuvaila kala gaga vituloki makwaina bivabu la bwala kwebumaboma Atemi, minana yaubada naveka, e deli tomota bikaluwouwaisi minana. Paila komwaidosi mina Esia itapwarorusi baisa minana yaubada, deli goli mina watanawa ambaisa ambaisa!”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 E tobobawa ilagaisi baisa e igibuluwasi sainela, iwaiweyasi kawasi, “Saina navakaigaga minana Atemi da yaubadasi mina Epeso!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 E saina mogega itokaia ikaligiaki mapilana valu komwaidona. E taiyu mina Masedonia yagasi Gaiyo deli Arisitako eititavinasi deli Paulo. Tobobawa iyosisi matausina kasitaiyu ibiasi e ilauwaisi wa bwala gugula.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulo titoulela magila bitotu omitasi tobobawa mitaga todubumi gala itugwalaisi matauna.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 E mimilisi tokwaraiwaga mapilana valu, matausina sala Paulo, tuvaila iwitalaisi biga baisa Paulo inigadaisi peula taga biyoumatila titoulela wa bwala gugula.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 E gugula budumwaidona imogegasi sainela. Mimilisi iwaiweyasi avaka uula e mimilisi iwaiweyasi uula ituwoli; paila komwaidosi gala bikikatetasi avaka uula leititogugulasi.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Mina Yudia ileitupaisi Alekisana bila bitotu omitasi tobobawa; e mapaila mimilisi tomota idokaisi matauna uula vavagi makwaisina eitokaia. E Alekisana iyosali yamala mwada bikapatusi tobobawa e ivigikoni mwada bikamitububuli uula pakula.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Mitaga tutala ivitokaisi tolosila guma Yudia, komwaidosi kaigitinidesi ituwotuwasi idoudousi, kawasi, “Saina navakaigaga Atemi da yaubadasi mina Epeso.” E iyayosasi wala ilalavi.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 E kala vigimkovila mina Epeso si togugula kala tokugwa ikatuminum ninasi tobobawa e ikapatusi. Ikaibiga, kawala, “Tauwau mina Epeso! Komwaidosi inikolaisi la bwala kwebumaboma Atemi navakaigaga kala toyamata yakidasi mina Epeso, e tuvaila tayamataisi makwaina dakuna kwebumaboma leikapusi leima metoya wa labuma.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 E gala gagabila availa biyakali vavagi makwaisina. Mapaila ibodi bukumanumsi e taga bukuninagowasi.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Lokumaiyaisi matausina itotusi baisa mitaga gala iveilausi metoya avai bwala kwebumaboma, e gala ibigigagaisi minana da yaubadasi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Kidamwa Demeterio deli la boda magisi biyakalasi availa deli - ka, isim yamla yakala deli toyakala. Gagabila goli deli sesia biyakalasi baisa.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Mitaga kidamwa magimi avaka tuvaila, ibodi kala kiduwosisia togugula komwaidosi omitasi.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Paila yam makwaina kala mwau kaina kada tokwaraiwagasi bilulukwaidasi biga mwau paila baisa saina mogega lagaila. Gala isim uula mogega makwaina e gala gagabila bitamapwaisi avaka uulela.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ililivala e ikalogusa, oluvi iyabi tobobawa e ilosi.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.