Atos 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apolo isisu Korinita. E Paulo ititavina oluwala mapilana e iviloubusi Epeso. E baisa eibodi mimilisi toligalega,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 e ikatupoi, kawala, “Tutala kudubumaisi, ki, sitana kulumkolaisi Baloma Tobumaboma kaina gala?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 E Paulo ikatupoivau, kawala, “Ammakawala, avai bapitaiso lokubapitaisasi?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulo ikaibiga, kawala, “Yoni ibapitaisi matausina availa availa ininavilasi paila si mitugaga. E iluki mina Isireli ibodi bidubumaisi matauna kala toyeikuli, matauwena yagala Yesu.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 E tutala bogwa ilagaisi baisa, matausina toligalega ibapitaisasi oyagala Guyau Yesu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulo iyosali yamala ikiwoti matausina e Baloma Tobumaboma ibusi baisa matausina. E ililivalasi biga belobelo, deli ikamitulaisi Yaubada la biga.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 E matausina kasi bawa kaina iboda tailuwotala taiyu.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 E Paulo yam yam isusuvi mina Yudia osi bwala tapwaroru. E tubukona natolu ibibigatona deli la tuvaluwa baisa tomota, ikamitilaki mwada bikatetasi paila Karaiwogala Yaubada.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Mitaga mimilisi ninasi kasai e ipakaisi dubumi ibigigagaisi Kidikedala Guyau omitasi boda budumwaidona. Mapaila Paulo isilavi matausina e ilosi deli toligalega; e yumyambwata ikamitilaki baisa availa availa ola bwala vituloki Tirano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 E kwaiyu taitu iuvagi makawala, mapaila komwaidosi tolesi mapilana Esia, mina Yudia deli matausina gala mina Yudia, ilagaisi la biga Guyau.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 E Yaubada ivagi mimilisi vavagi siligaga sainela metoya oyamala Paulo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Paila Paulo kala kakapula kaina kala yagesi tomota bilauwaisi bisakaisi tokwatoula e biwokuva kasi katoula deli baloma gaga bisunapulasi bisilavaisi matausina.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 E mimilisi mina Yudia ititavinasi ibubulisauwaisi baloma gaga. E matausina tuvaila ivigikonaisi mwada bibulisewasi metoya ola peula Yesu. Ilukwaisi baloma gaga, kawasi, “Akaraiwogaim metoya ola peula matauna Yesu, matauwena Paulo ikikamituli.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Paila taitala mina Yudia si Tolula Toveka yagala Sikeva, e litula tailima taiyu eiuvagaisi makawala.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Mitaga baloma gaga iluki matausina, kawala, “Bogwa anikoli matauna Yesu, e tuvaila Paulo. Mitaga yokomi - avai tauwau yokomi?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 E matauna eisikaila baloma gaga itokaia saina kala leiya iwawaiya matausina ikisi kasi kwama ikatubuyavi e ibokavili matausina e tomdumwadu isakaulasi isunapulasi metoya ola bwala e ibutusi.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 E komwaidosi mina Yudia deli matausina gala mina Yudia tosisula Epeso ilagaisi baisa; e komwaidosi ikokolasi sainela, deli matauna Guyau Yesu ibani kala taimamila sainela.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 E bidubadu todubumi imaisi ikamitulaisi mimilakatila avaka avaka eiuvagaisi, omitasi komwaidosi.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 E bidubadu omitibogwa tomigameguva imaiyaisi si buki e ikougugulaisi igabwaisi omitasi tomota komwaidosi. E ikalawasi mapilasina buki mapusi iboda 50,000 kina.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 E tomota itutuvakau ninasi paila vavagi makwaisina, e mapaila la biga Guyau ikikaligiaki e isisiniveka.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 E bogwa leiwokuva vavagi makwaisina oluvi Paulo ininanamsa e inagi mwada bititavina mapilasina Masedonia e Akaia e bisaitaula bila Yerusalem. E ikaibiga, kawala, “Bavagi makawala e oluvi ibodaigu wala bala avakawali Roum.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Mapaila iwitali taiyu kala topilasi, matausina Timoti sola Erasito, bilobogwasi Masedonia; mitaga Paulo igau ititavina tuvaila olumoulela mapilana Esia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 E tuta baisa goli kwaitala vavagi mwau itokaia mapilana valu Epeso paila uula Kidikedala Guyau.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Isisu taitala tau yagala Demeterio. E matauna tokabitam toyoudilela tanumnumta siliba, e deli kala topilasi ibubulaisi avaka kala gigisa makawala la bwala kwebumaboma si yaubada minana yagala Atemi; e makwaisina bwala kwebumaboma siliba matauna igigimoli, e toyoudila komwaidosi ibanaisi mani bidubadu.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Mapaila Demeterio idou bimaisi e isigugulasi matausina toyoudila deli mimilisi tuvaila si paisewa makawala, e iluki matausina, kawala, “Tauwau! Kunikolaisi tasibwabwailasi da guguwasi bidubadu uula paisewa makwaina.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Kaina lokugisaisi lokulagaisi matauwena Paulo avaka eiuvagi. Paila ikikaibiga avai yaubada tomota eibubulaisi mwada minasina gala wala yaubada. E bogwa eitomgwaga, paila bidubadu tomota idokaisi ikamokwita goli. Ka, mimilisi baisa oda valusi Epeso, deli katitaikinela pilamwaidona mapilana Esia idokaisi ikamokwita.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 E kala gaga tomota bidokaisi avaka taiyoudilaisi gala wala dimlela. E tuvaila kala gaga vituloki makwaina bivabu la bwala kwebumaboma Atemi, minana yaubada naveka, e deli tomota bikaluwouwaisi minana. Paila komwaidosi mina Esia itapwarorusi baisa minana yaubada, deli goli mina watanawa ambaisa ambaisa!”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 E tobobawa ilagaisi baisa e igibuluwasi sainela, iwaiweyasi kawasi, “Saina navakaigaga minana Atemi da yaubadasi mina Epeso!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 E saina mogega itokaia ikaligiaki mapilana valu komwaidona. E taiyu mina Masedonia yagasi Gaiyo deli Arisitako eititavinasi deli Paulo. Tobobawa iyosisi matausina kasitaiyu ibiasi e ilauwaisi wa bwala gugula.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulo titoulela magila bitotu omitasi tobobawa mitaga todubumi gala itugwalaisi matauna.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 E mimilisi tokwaraiwaga mapilana valu, matausina sala Paulo, tuvaila iwitalaisi biga baisa Paulo inigadaisi peula taga biyoumatila titoulela wa bwala gugula.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 E gugula budumwaidona imogegasi sainela. Mimilisi iwaiweyasi avaka uula e mimilisi iwaiweyasi uula ituwoli; paila komwaidosi gala bikikatetasi avaka uula leititogugulasi.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Mina Yudia ileitupaisi Alekisana bila bitotu omitasi tobobawa; e mapaila mimilisi tomota idokaisi matauna uula vavagi makwaisina eitokaia. E Alekisana iyosali yamala mwada bikapatusi tobobawa e ivigikoni mwada bikamitububuli uula pakula.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Mitaga tutala ivitokaisi tolosila guma Yudia, komwaidosi kaigitinidesi ituwotuwasi idoudousi, kawasi, “Saina navakaigaga Atemi da yaubadasi mina Epeso.” E iyayosasi wala ilalavi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 E kala vigimkovila mina Epeso si togugula kala tokugwa ikatuminum ninasi tobobawa e ikapatusi. Ikaibiga, kawala, “Tauwau mina Epeso! Komwaidosi inikolaisi la bwala kwebumaboma Atemi navakaigaga kala toyamata yakidasi mina Epeso, e tuvaila tayamataisi makwaina dakuna kwebumaboma leikapusi leima metoya wa labuma.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 E gala gagabila availa biyakali vavagi makwaisina. Mapaila ibodi bukumanumsi e taga bukuninagowasi.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Lokumaiyaisi matausina itotusi baisa mitaga gala iveilausi metoya avai bwala kwebumaboma, e gala ibigigagaisi minana da yaubadasi.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Kidamwa Demeterio deli la boda magisi biyakalasi availa deli - ka, isim yamla yakala deli toyakala. Gagabila goli deli sesia biyakalasi baisa.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Mitaga kidamwa magimi avaka tuvaila, ibodi kala kiduwosisia togugula komwaidosi omitasi.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Paila yam makwaina kala mwau kaina kada tokwaraiwagasi bilulukwaidasi biga mwau paila baisa saina mogega lagaila. Gala isim uula mogega makwaina e gala gagabila bitamapwaisi avaka uulela.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ililivala e ikalogusa, oluvi iyabi tobobawa e ilosi.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.