Atos 19
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Apolo isisu Korinita. E Paulo ititavina oluwala mapilana e iviloubusi Epeso. E baisa eibodi mimilisi toligalega,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 e ikatupoi, kawala, “Tutala kudubumaisi, ki, sitana kulumkolaisi Baloma Tobumaboma kaina gala?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 E Paulo ikatupoivau, kawala, “Ammakawala, avai bapitaiso lokubapitaisasi?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Paulo ikaibiga, kawala, “Yoni ibapitaisi matausina availa availa ininavilasi paila si mitugaga. E iluki mina Isireli ibodi bidubumaisi matauna kala toyeikuli, matauwena yagala Yesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 E tutala bogwa ilagaisi baisa, matausina toligalega ibapitaisasi oyagala Guyau Yesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Paulo iyosali yamala ikiwoti matausina e Baloma Tobumaboma ibusi baisa matausina. E ililivalasi biga belobelo, deli ikamitulaisi Yaubada la biga.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 E matausina kasi bawa kaina iboda tailuwotala taiyu.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 E Paulo yam yam isusuvi mina Yudia osi bwala tapwaroru. E tubukona natolu ibibigatona deli la tuvaluwa baisa tomota, ikamitilaki mwada bikatetasi paila Karaiwogala Yaubada.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Mitaga mimilisi ninasi kasai e ipakaisi dubumi ibigigagaisi Kidikedala Guyau omitasi boda budumwaidona. Mapaila Paulo isilavi matausina e ilosi deli toligalega; e yumyambwata ikamitilaki baisa availa availa ola bwala vituloki Tirano.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 E kwaiyu taitu iuvagi makawala, mapaila komwaidosi tolesi mapilana Esia, mina Yudia deli matausina gala mina Yudia, ilagaisi la biga Guyau.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 E Yaubada ivagi mimilisi vavagi siligaga sainela metoya oyamala Paulo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Paila Paulo kala kakapula kaina kala yagesi tomota bilauwaisi bisakaisi tokwatoula e biwokuva kasi katoula deli baloma gaga bisunapulasi bisilavaisi matausina.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 E mimilisi mina Yudia ititavinasi ibubulisauwaisi baloma gaga. E matausina tuvaila ivigikonaisi mwada bibulisewasi metoya ola peula Yesu. Ilukwaisi baloma gaga, kawasi, “Akaraiwogaim metoya ola peula matauna Yesu, matauwena Paulo ikikamituli.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Paila taitala mina Yudia si Tolula Toveka yagala Sikeva, e litula tailima taiyu eiuvagaisi makawala.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Mitaga baloma gaga iluki matausina, kawala, “Bogwa anikoli matauna Yesu, e tuvaila Paulo. Mitaga yokomi - avai tauwau yokomi?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 E matauna eisikaila baloma gaga itokaia saina kala leiya iwawaiya matausina ikisi kasi kwama ikatubuyavi e ibokavili matausina e tomdumwadu isakaulasi isunapulasi metoya ola bwala e ibutusi.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 E komwaidosi mina Yudia deli matausina gala mina Yudia tosisula Epeso ilagaisi baisa; e komwaidosi ikokolasi sainela, deli matauna Guyau Yesu ibani kala taimamila sainela.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 E bidubadu todubumi imaisi ikamitulaisi mimilakatila avaka avaka eiuvagaisi, omitasi komwaidosi.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 E bidubadu omitibogwa tomigameguva imaiyaisi si buki e ikougugulaisi igabwaisi omitasi tomota komwaidosi. E ikalawasi mapilasina buki mapusi iboda 50,000 kina.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 E tomota itutuvakau ninasi paila vavagi makwaisina, e mapaila la biga Guyau ikikaligiaki e isisiniveka.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 E bogwa leiwokuva vavagi makwaisina oluvi Paulo ininanamsa e inagi mwada bititavina mapilasina Masedonia e Akaia e bisaitaula bila Yerusalem. E ikaibiga, kawala, “Bavagi makawala e oluvi ibodaigu wala bala avakawali Roum.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Mapaila iwitali taiyu kala topilasi, matausina Timoti sola Erasito, bilobogwasi Masedonia; mitaga Paulo igau ititavina tuvaila olumoulela mapilana Esia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 E tuta baisa goli kwaitala vavagi mwau itokaia mapilana valu Epeso paila uula Kidikedala Guyau.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Isisu taitala tau yagala Demeterio. E matauna tokabitam toyoudilela tanumnumta siliba, e deli kala topilasi ibubulaisi avaka kala gigisa makawala la bwala kwebumaboma si yaubada minana yagala Atemi; e makwaisina bwala kwebumaboma siliba matauna igigimoli, e toyoudila komwaidosi ibanaisi mani bidubadu.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Mapaila Demeterio idou bimaisi e isigugulasi matausina toyoudila deli mimilisi tuvaila si paisewa makawala, e iluki matausina, kawala, “Tauwau! Kunikolaisi tasibwabwailasi da guguwasi bidubadu uula paisewa makwaina.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Kaina lokugisaisi lokulagaisi matauwena Paulo avaka eiuvagi. Paila ikikaibiga avai yaubada tomota eibubulaisi mwada minasina gala wala yaubada. E bogwa eitomgwaga, paila bidubadu tomota idokaisi ikamokwita goli. Ka, mimilisi baisa oda valusi Epeso, deli katitaikinela pilamwaidona mapilana Esia idokaisi ikamokwita.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 E kala gaga tomota bidokaisi avaka taiyoudilaisi gala wala dimlela. E tuvaila kala gaga vituloki makwaina bivabu la bwala kwebumaboma Atemi, minana yaubada naveka, e deli tomota bikaluwouwaisi minana. Paila komwaidosi mina Esia itapwarorusi baisa minana yaubada, deli goli mina watanawa ambaisa ambaisa!”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 E tobobawa ilagaisi baisa e igibuluwasi sainela, iwaiweyasi kawasi, “Saina navakaigaga minana Atemi da yaubadasi mina Epeso!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 E saina mogega itokaia ikaligiaki mapilana valu komwaidona. E taiyu mina Masedonia yagasi Gaiyo deli Arisitako eititavinasi deli Paulo. Tobobawa iyosisi matausina kasitaiyu ibiasi e ilauwaisi wa bwala gugula.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulo titoulela magila bitotu omitasi tobobawa mitaga todubumi gala itugwalaisi matauna.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 E mimilisi tokwaraiwaga mapilana valu, matausina sala Paulo, tuvaila iwitalaisi biga baisa Paulo inigadaisi peula taga biyoumatila titoulela wa bwala gugula.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 E gugula budumwaidona imogegasi sainela. Mimilisi iwaiweyasi avaka uula e mimilisi iwaiweyasi uula ituwoli; paila komwaidosi gala bikikatetasi avaka uula leititogugulasi.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Mina Yudia ileitupaisi Alekisana bila bitotu omitasi tobobawa; e mapaila mimilisi tomota idokaisi matauna uula vavagi makwaisina eitokaia. E Alekisana iyosali yamala mwada bikapatusi tobobawa e ivigikoni mwada bikamitububuli uula pakula.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mitaga tutala ivitokaisi tolosila guma Yudia, komwaidosi kaigitinidesi ituwotuwasi idoudousi, kawasi, “Saina navakaigaga Atemi da yaubadasi mina Epeso.” E iyayosasi wala ilalavi.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 E kala vigimkovila mina Epeso si togugula kala tokugwa ikatuminum ninasi tobobawa e ikapatusi. Ikaibiga, kawala, “Tauwau mina Epeso! Komwaidosi inikolaisi la bwala kwebumaboma Atemi navakaigaga kala toyamata yakidasi mina Epeso, e tuvaila tayamataisi makwaina dakuna kwebumaboma leikapusi leima metoya wa labuma.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 E gala gagabila availa biyakali vavagi makwaisina. Mapaila ibodi bukumanumsi e taga bukuninagowasi.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Lokumaiyaisi matausina itotusi baisa mitaga gala iveilausi metoya avai bwala kwebumaboma, e gala ibigigagaisi minana da yaubadasi.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Kidamwa Demeterio deli la boda magisi biyakalasi availa deli - ka, isim yamla yakala deli toyakala. Gagabila goli deli sesia biyakalasi baisa.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Mitaga kidamwa magimi avaka tuvaila, ibodi kala kiduwosisia togugula komwaidosi omitasi.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Paila yam makwaina kala mwau kaina kada tokwaraiwagasi bilulukwaidasi biga mwau paila baisa saina mogega lagaila. Gala isim uula mogega makwaina e gala gagabila bitamapwaisi avaka uulela.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ililivala e ikalogusa, oluvi iyabi tobobawa e ilosi.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.