Atos 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 E Paulo ililoula ila ovalu Dabi deli Lisitira. E ka, taitala todubumi yagala Timoti mesisiki baisa; e matauna inala minana nadubumi, vilela Yudia, mitaga tamala guma Girisi.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Komwaidosi totapwaroru baisa Lisitira deli Ikonium ikabwailisi Timoti.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo magila bikau Timoti bilosi deli matauna, mapaila ibobu matauna. Uula matauna leivagi baisa paila komwaidosi mina Yudia tosisula valu mapilasina ikatetasi kidamwa tamala guma Girisi.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 E ititavinasi ovalu mapilasina isakaisi kasi karaiwaga todubumi, avaka avaka aposetolo deli tokugwala ekalesia einagaisi mapilana Yerusalem, e ilukwaisi matausina kidamwa ibodi bikabikuwolaisi makwaisina karaiwaga.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 E mapaila komwaidona mabudosina ekalesia leipeula si dubumi e tuta komwaidona isisiniveka kasi bawa.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 E matausina ititavinasi mapilasina Periga deli Galetia; e Baloma Tobumaboma gala itugwali matausina kidamwa bisuvisi e bikamitulaisi biga mapilana Esia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 E oluvi bogwa leimaisi katitaikina okaligeila Misia, e ivigikonaisi mwada bilosi Bitinia, mitaga Bilomala Yesu gala itagwala bivagaisi makawala.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 E mapaila isaitaulasi ivawalaiyaisi Misia e ivabusisi Tiroasa.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 E wa bogi makwaina Paulo igisi kilisala taitala guma Masedonia itotu e ininigadi matauna, kawala, “Kumakaiamasi mina Masedonia bukupilasaimasi!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 E makawala bogwa leigisi makwaina kilisala e saina nanakwa kakatubaiasasi paila bakatapelasi mapilana Masedonia, paila kadokaisi Yaubada bogwa leidouwaimasi kidamwa bakakamitulaisi Bulogala Bwaina baisa tomotala mapilana.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 E kasilavaisi Tiroasa kakewasi kadoutaulasi simla Samodiresi kakotasi, e eiyam kakewavausi kakotasi mapilana Niapoli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Metoya baisa kalosi okidodina baisa mapilana Pilipai, makwaina viloumatala viluwela Masedonia. Baisa mina Roum eibudaisi si valu. Kasisuaisi mimilisi yam ovalu makwaina.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 E wa yam sabate kasunapulasi metoya ovalu kalosi odadana waya ambaisa kadokaisi baisa ibodi mina Yudia si kabonigada. E kasilaisi kabibigatonasi deli vivila minasina leisigugulasi baisa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 E natala minasina bogwa ilagaimasi, minana yagala Lidia vilela Taiataira, e minana kala togimwala karekwa kala vau dairarugu yavivivila. Minana ititapwaroru baisa Yaubada; e Guyau iulaim nanola kidamwa biligimlili avaka Paulo eibibigitoni.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 E minana deli la ula ibapitaisasi. Oluvi minana inigadaimasi, kawala, “Kidamwa kudokaigusi yeigu nadubumi mokwita baisa Guyau, kumaisi ogu bwala tasisuaisi.” E imnabaimasi deli la mitakwai mwada bakalokaiasi, e katagwalasi.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Kwaitala yam tutala kalosi okabonigada e kabodaisi natala vivila ula. E minana ivivitoubobuta uula nakabaloma. Saina bidubadu mani kala silava paila kala tokwaraiwaga paila tuta tuta ikikalamimi.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 E minana iiyeikulaimasi deli Paulo e idoudou kawala, “Ka! Matausina tauwau la towotetila Yaubada saina Towalakaiwa sainela. Matausina ikikamitulaisi baisa yokomi kedala momova!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 E minana yam bidubadu eiuvagi makawala, mitaga Paulo iyomwau nanola e itovilaki minana e iluki baloma, kawala, “Yeigu wodola Yesu Keriso, mapaila akaraiwogaim kusilavi minana!” E makwaina wala momwa baloma isunapula.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 E tutala minana kala tokwaraiwaga bogwa leigisaisi si kaikula mani leitamwau, e matausina iyosisi Paulo sola Sailasa ibiasi imaiyaisi obikubaku omitasi kasi tokugwa.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 E tokugwa imaiyaisi matausina omitasi tokwaraiwaga mina Roum e ilukwaisi matausina, kawasi, “Tauwau matausina mina Yudia e saina iyomitulaisi pikolela valu.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 E ivitulokisi kasi gulogula makwaisina gala ibodi da karaiwagasi, paila yakidasi mina Roum gala bitabokulaisi kasi gulogula.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 E saina tobobawa tuvaila ikominimanisi deli matausina.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 E igau iwawaiyasi matausina saina minimani, ilauwaisi ikatupipaisi wa bwala katupipi, ikaraiwogaisi toyamata bikoyasi yoyu bipeula.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 E tutala ilagi kala karaiwaga, toyamata ilavi matausina ilosi matabudona olumoulela bwala e ikopitukwaisi kaikesi deli buboyu kai bubomomwau.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 E okala kalu valu bogwa olubulotoula Paulo sola Sailasa ininigadasi deli iusiwosisi kala yakaula Yaubada, e komwaidosi tokwatupipi inakaigalaisi matausina.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Saina nanakwa likuliku kwaiveka ilumkolaisi iiyagi tumilela bwala katupipi iigayega komwaidona. Nanakwa wala lulu komwaidona ikapogegasi, e katupipi komwaidona ikapogegasi ikapusisi.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 E toyamata bwala katupipi eikulumamata e tuta matutona igisi lulu makaduyosina bogwa eikapogegasi, idoki mwada komwaidosi tokwatupipi bogwa eisakaulasi. Ibiigili la puluta mwada bikatumati titoulela.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Mitaga Paulo ilupaki weya saina peula, kawala, “Sogu, taga kuyogagaim. Yakamaisi komwaidomasi wala lakasisuaisi baisa!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 E toyamata bwala katupipi idou bimaiyaisi kaitapa ikolubeigoguna ila ikapusi okaikesi Paulo sola Sailasa deli kala tatuva wowola.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Oluvi ivakadi matausina isunapulasi e ikatupoi, kawala, “Tommoya, ammakawala bavigaki kidamwa bamova?” Ammakawala bavigaki kidamwa bamova?|src="Vallotton 4401630" size="col" copy="What must I do?" ref="16.30"
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ivitakaulokaisi, kawasi, “Kudubumi Guyau Yesu, e bukumova, yoku deli m ula komwaidosi.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 E ikikamitulaisi la biga Guyau baisa matauna deli la ula komwaidosi.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Tuta matutowena wala katupwaila bogi toyamata bwala katupipi ilau e iwini kasi lewa, e tuta makwaina matauna deli la ula ibapitaisasi.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Imai Paulo sola Sailasa ola bwala e isaiki kaula ikamsi. Matauna deli la ula komwaidosi ivakasau mwasawa paila uula tuta matutowena matausina idubumaisi Yaubada.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 E eiyam tokwaraiwaga mina Roum iwitalaisi mimilisi tokugwala tokwabilia bilukwaisi toyamata bwala katupipi, kawasi, “Kutanekwaisi matausina bilosi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Mapaila toyamata iluki Paulo, kawala, “Matausina tokwaraiwaga leilukwaimasi bakatanekwaimi som Sailasa. E mapaila bukusunapulasi kadai, e manum wala bukulosi.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Mitaga Paulo iluki matausina tokugwa, kawala, “Gala wala ibanaisi kama pakula avai mitugaga. Mitaga leiwawaimasi tomota omitasi, e yakama mina Roum tatouma! Tuvaila isailimasi olumoulela bwala katupipi. E tuta baisa magisi bikiumsi biwitalaimasi ke? Gala wala! Ibodi wala matausina tokwaraiwaga mina Roum titoulesi bimakaiamasi e bitanekwaimasi.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 E matausina bwala katupipi kala toyamata isolasi si biga baisa matausina tokwaraiwaga mina Roum. E tutala ilagaisi mwada Paulo deli Sailasa mina Roum tatousi ikokolasi.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Mapaila tokwaraiwaga imakaiasi ilivalasi biga taimelu baisa Paulo toyo Sailasa. Oluvi ivakadaisi ivisunupuloiyaisi matausina metoya wa bwala katupipi e inigadaisi bisilavaisi mapilana valu.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 E Paulo deli Sailasa isilavaisi bwala katupipi ilokaiasi ola bwala Lidia. E baisa ibodaisi totapwaroru, ikatululutaisi matausina e oluvi ilosi.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.