Atos 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Paulo ililoula ila ovalu Dabi deli Lisitira. E ka, taitala todubumi yagala Timoti mesisiki baisa; e matauna inala minana nadubumi, vilela Yudia, mitaga tamala guma Girisi.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Komwaidosi totapwaroru baisa Lisitira deli Ikonium ikabwailisi Timoti.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulo magila bikau Timoti bilosi deli matauna, mapaila ibobu matauna. Uula matauna leivagi baisa paila komwaidosi mina Yudia tosisula valu mapilasina ikatetasi kidamwa tamala guma Girisi.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 E ititavinasi ovalu mapilasina isakaisi kasi karaiwaga todubumi, avaka avaka aposetolo deli tokugwala ekalesia einagaisi mapilana Yerusalem, e ilukwaisi matausina kidamwa ibodi bikabikuwolaisi makwaisina karaiwaga.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 E mapaila komwaidona mabudosina ekalesia leipeula si dubumi e tuta komwaidona isisiniveka kasi bawa.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 E matausina ititavinasi mapilasina Periga deli Galetia; e Baloma Tobumaboma gala itugwali matausina kidamwa bisuvisi e bikamitulaisi biga mapilana Esia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 E oluvi bogwa leimaisi katitaikina okaligeila Misia, e ivigikonaisi mwada bilosi Bitinia, mitaga Bilomala Yesu gala itagwala bivagaisi makawala.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 E mapaila isaitaulasi ivawalaiyaisi Misia e ivabusisi Tiroasa.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 E wa bogi makwaina Paulo igisi kilisala taitala guma Masedonia itotu e ininigadi matauna, kawala, “Kumakaiamasi mina Masedonia bukupilasaimasi!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 E makawala bogwa leigisi makwaina kilisala e saina nanakwa kakatubaiasasi paila bakatapelasi mapilana Masedonia, paila kadokaisi Yaubada bogwa leidouwaimasi kidamwa bakakamitulaisi Bulogala Bwaina baisa tomotala mapilana.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 E kasilavaisi Tiroasa kakewasi kadoutaulasi simla Samodiresi kakotasi, e eiyam kakewavausi kakotasi mapilana Niapoli.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Metoya baisa kalosi okidodina baisa mapilana Pilipai, makwaina viloumatala viluwela Masedonia. Baisa mina Roum eibudaisi si valu. Kasisuaisi mimilisi yam ovalu makwaina.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 E wa yam sabate kasunapulasi metoya ovalu kalosi odadana waya ambaisa kadokaisi baisa ibodi mina Yudia si kabonigada. E kasilaisi kabibigatonasi deli vivila minasina leisigugulasi baisa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 E natala minasina bogwa ilagaimasi, minana yagala Lidia vilela Taiataira, e minana kala togimwala karekwa kala vau dairarugu yavivivila. Minana ititapwaroru baisa Yaubada; e Guyau iulaim nanola kidamwa biligimlili avaka Paulo eibibigitoni.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 E minana deli la ula ibapitaisasi. Oluvi minana inigadaimasi, kawala, “Kidamwa kudokaigusi yeigu nadubumi mokwita baisa Guyau, kumaisi ogu bwala tasisuaisi.” E imnabaimasi deli la mitakwai mwada bakalokaiasi, e katagwalasi.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Kwaitala yam tutala kalosi okabonigada e kabodaisi natala vivila ula. E minana ivivitoubobuta uula nakabaloma. Saina bidubadu mani kala silava paila kala tokwaraiwaga paila tuta tuta ikikalamimi.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 E minana iiyeikulaimasi deli Paulo e idoudou kawala, “Ka! Matausina tauwau la towotetila Yaubada saina Towalakaiwa sainela. Matausina ikikamitulaisi baisa yokomi kedala momova!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 E minana yam bidubadu eiuvagi makawala, mitaga Paulo iyomwau nanola e itovilaki minana e iluki baloma, kawala, “Yeigu wodola Yesu Keriso, mapaila akaraiwogaim kusilavi minana!” E makwaina wala momwa baloma isunapula.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 E tutala minana kala tokwaraiwaga bogwa leigisaisi si kaikula mani leitamwau, e matausina iyosisi Paulo sola Sailasa ibiasi imaiyaisi obikubaku omitasi kasi tokugwa.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 E tokugwa imaiyaisi matausina omitasi tokwaraiwaga mina Roum e ilukwaisi matausina, kawasi, “Tauwau matausina mina Yudia e saina iyomitulaisi pikolela valu.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 E ivitulokisi kasi gulogula makwaisina gala ibodi da karaiwagasi, paila yakidasi mina Roum gala bitabokulaisi kasi gulogula.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 E saina tobobawa tuvaila ikominimanisi deli matausina.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 E igau iwawaiyasi matausina saina minimani, ilauwaisi ikatupipaisi wa bwala katupipi, ikaraiwogaisi toyamata bikoyasi yoyu bipeula.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 E tutala ilagi kala karaiwaga, toyamata ilavi matausina ilosi matabudona olumoulela bwala e ikopitukwaisi kaikesi deli buboyu kai bubomomwau.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 E okala kalu valu bogwa olubulotoula Paulo sola Sailasa ininigadasi deli iusiwosisi kala yakaula Yaubada, e komwaidosi tokwatupipi inakaigalaisi matausina.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Saina nanakwa likuliku kwaiveka ilumkolaisi iiyagi tumilela bwala katupipi iigayega komwaidona. Nanakwa wala lulu komwaidona ikapogegasi, e katupipi komwaidona ikapogegasi ikapusisi.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 E toyamata bwala katupipi eikulumamata e tuta matutona igisi lulu makaduyosina bogwa eikapogegasi, idoki mwada komwaidosi tokwatupipi bogwa eisakaulasi. Ibiigili la puluta mwada bikatumati titoulela.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Mitaga Paulo ilupaki weya saina peula, kawala, “Sogu, taga kuyogagaim. Yakamaisi komwaidomasi wala lakasisuaisi baisa!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 E toyamata bwala katupipi idou bimaiyaisi kaitapa ikolubeigoguna ila ikapusi okaikesi Paulo sola Sailasa deli kala tatuva wowola.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Oluvi ivakadi matausina isunapulasi e ikatupoi, kawala, “Tommoya, ammakawala bavigaki kidamwa bamova?” Ammakawala bavigaki kidamwa bamova?|src="Vallotton 4401630" size="col" copy="What must I do?" ref="16.30"
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ivitakaulokaisi, kawasi, “Kudubumi Guyau Yesu, e bukumova, yoku deli m ula komwaidosi.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 E ikikamitulaisi la biga Guyau baisa matauna deli la ula komwaidosi.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Tuta matutowena wala katupwaila bogi toyamata bwala katupipi ilau e iwini kasi lewa, e tuta makwaina matauna deli la ula ibapitaisasi.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Imai Paulo sola Sailasa ola bwala e isaiki kaula ikamsi. Matauna deli la ula komwaidosi ivakasau mwasawa paila uula tuta matutowena matausina idubumaisi Yaubada.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 E eiyam tokwaraiwaga mina Roum iwitalaisi mimilisi tokugwala tokwabilia bilukwaisi toyamata bwala katupipi, kawasi, “Kutanekwaisi matausina bilosi.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Mapaila toyamata iluki Paulo, kawala, “Matausina tokwaraiwaga leilukwaimasi bakatanekwaimi som Sailasa. E mapaila bukusunapulasi kadai, e manum wala bukulosi.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Mitaga Paulo iluki matausina tokugwa, kawala, “Gala wala ibanaisi kama pakula avai mitugaga. Mitaga leiwawaimasi tomota omitasi, e yakama mina Roum tatouma! Tuvaila isailimasi olumoulela bwala katupipi. E tuta baisa magisi bikiumsi biwitalaimasi ke? Gala wala! Ibodi wala matausina tokwaraiwaga mina Roum titoulesi bimakaiamasi e bitanekwaimasi.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 E matausina bwala katupipi kala toyamata isolasi si biga baisa matausina tokwaraiwaga mina Roum. E tutala ilagaisi mwada Paulo deli Sailasa mina Roum tatousi ikokolasi.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Mapaila tokwaraiwaga imakaiasi ilivalasi biga taimelu baisa Paulo toyo Sailasa. Oluvi ivakadaisi ivisunupuloiyaisi matausina metoya wa bwala katupipi e inigadaisi bisilavaisi mapilana valu.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 E Paulo deli Sailasa isilavaisi bwala katupipi ilokaiasi ola bwala Lidia. E baisa ibodaisi totapwaroru, ikatululutaisi matausina e oluvi ilosi.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.