Atos 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E Paulo ililoula ila ovalu Dabi deli Lisitira. E ka, taitala todubumi yagala Timoti mesisiki baisa; e matauna inala minana nadubumi, vilela Yudia, mitaga tamala guma Girisi.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Komwaidosi totapwaroru baisa Lisitira deli Ikonium ikabwailisi Timoti.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulo magila bikau Timoti bilosi deli matauna, mapaila ibobu matauna. Uula matauna leivagi baisa paila komwaidosi mina Yudia tosisula valu mapilasina ikatetasi kidamwa tamala guma Girisi.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 E ititavinasi ovalu mapilasina isakaisi kasi karaiwaga todubumi, avaka avaka aposetolo deli tokugwala ekalesia einagaisi mapilana Yerusalem, e ilukwaisi matausina kidamwa ibodi bikabikuwolaisi makwaisina karaiwaga.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 E mapaila komwaidona mabudosina ekalesia leipeula si dubumi e tuta komwaidona isisiniveka kasi bawa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 E matausina ititavinasi mapilasina Periga deli Galetia; e Baloma Tobumaboma gala itugwali matausina kidamwa bisuvisi e bikamitulaisi biga mapilana Esia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 E oluvi bogwa leimaisi katitaikina okaligeila Misia, e ivigikonaisi mwada bilosi Bitinia, mitaga Bilomala Yesu gala itagwala bivagaisi makawala.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 E mapaila isaitaulasi ivawalaiyaisi Misia e ivabusisi Tiroasa.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 E wa bogi makwaina Paulo igisi kilisala taitala guma Masedonia itotu e ininigadi matauna, kawala, “Kumakaiamasi mina Masedonia bukupilasaimasi!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 E makawala bogwa leigisi makwaina kilisala e saina nanakwa kakatubaiasasi paila bakatapelasi mapilana Masedonia, paila kadokaisi Yaubada bogwa leidouwaimasi kidamwa bakakamitulaisi Bulogala Bwaina baisa tomotala mapilana.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 E kasilavaisi Tiroasa kakewasi kadoutaulasi simla Samodiresi kakotasi, e eiyam kakewavausi kakotasi mapilana Niapoli.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Metoya baisa kalosi okidodina baisa mapilana Pilipai, makwaina viloumatala viluwela Masedonia. Baisa mina Roum eibudaisi si valu. Kasisuaisi mimilisi yam ovalu makwaina.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 E wa yam sabate kasunapulasi metoya ovalu kalosi odadana waya ambaisa kadokaisi baisa ibodi mina Yudia si kabonigada. E kasilaisi kabibigatonasi deli vivila minasina leisigugulasi baisa.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 E natala minasina bogwa ilagaimasi, minana yagala Lidia vilela Taiataira, e minana kala togimwala karekwa kala vau dairarugu yavivivila. Minana ititapwaroru baisa Yaubada; e Guyau iulaim nanola kidamwa biligimlili avaka Paulo eibibigitoni.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 E minana deli la ula ibapitaisasi. Oluvi minana inigadaimasi, kawala, “Kidamwa kudokaigusi yeigu nadubumi mokwita baisa Guyau, kumaisi ogu bwala tasisuaisi.” E imnabaimasi deli la mitakwai mwada bakalokaiasi, e katagwalasi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Kwaitala yam tutala kalosi okabonigada e kabodaisi natala vivila ula. E minana ivivitoubobuta uula nakabaloma. Saina bidubadu mani kala silava paila kala tokwaraiwaga paila tuta tuta ikikalamimi.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 E minana iiyeikulaimasi deli Paulo e idoudou kawala, “Ka! Matausina tauwau la towotetila Yaubada saina Towalakaiwa sainela. Matausina ikikamitulaisi baisa yokomi kedala momova!”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 E minana yam bidubadu eiuvagi makawala, mitaga Paulo iyomwau nanola e itovilaki minana e iluki baloma, kawala, “Yeigu wodola Yesu Keriso, mapaila akaraiwogaim kusilavi minana!” E makwaina wala momwa baloma isunapula.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 E tutala minana kala tokwaraiwaga bogwa leigisaisi si kaikula mani leitamwau, e matausina iyosisi Paulo sola Sailasa ibiasi imaiyaisi obikubaku omitasi kasi tokugwa.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 E tokugwa imaiyaisi matausina omitasi tokwaraiwaga mina Roum e ilukwaisi matausina, kawasi, “Tauwau matausina mina Yudia e saina iyomitulaisi pikolela valu.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 E ivitulokisi kasi gulogula makwaisina gala ibodi da karaiwagasi, paila yakidasi mina Roum gala bitabokulaisi kasi gulogula.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 E saina tobobawa tuvaila ikominimanisi deli matausina.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 E igau iwawaiyasi matausina saina minimani, ilauwaisi ikatupipaisi wa bwala katupipi, ikaraiwogaisi toyamata bikoyasi yoyu bipeula.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 E tutala ilagi kala karaiwaga, toyamata ilavi matausina ilosi matabudona olumoulela bwala e ikopitukwaisi kaikesi deli buboyu kai bubomomwau.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 E okala kalu valu bogwa olubulotoula Paulo sola Sailasa ininigadasi deli iusiwosisi kala yakaula Yaubada, e komwaidosi tokwatupipi inakaigalaisi matausina.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Saina nanakwa likuliku kwaiveka ilumkolaisi iiyagi tumilela bwala katupipi iigayega komwaidona. Nanakwa wala lulu komwaidona ikapogegasi, e katupipi komwaidona ikapogegasi ikapusisi.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 E toyamata bwala katupipi eikulumamata e tuta matutona igisi lulu makaduyosina bogwa eikapogegasi, idoki mwada komwaidosi tokwatupipi bogwa eisakaulasi. Ibiigili la puluta mwada bikatumati titoulela.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mitaga Paulo ilupaki weya saina peula, kawala, “Sogu, taga kuyogagaim. Yakamaisi komwaidomasi wala lakasisuaisi baisa!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 E toyamata bwala katupipi idou bimaiyaisi kaitapa ikolubeigoguna ila ikapusi okaikesi Paulo sola Sailasa deli kala tatuva wowola.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Oluvi ivakadi matausina isunapulasi e ikatupoi, kawala, “Tommoya, ammakawala bavigaki kidamwa bamova?” Ammakawala bavigaki kidamwa bamova?|src="Vallotton 4401630" size="col" copy="What must I do?" ref="16.30"
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ivitakaulokaisi, kawasi, “Kudubumi Guyau Yesu, e bukumova, yoku deli m ula komwaidosi.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 E ikikamitulaisi la biga Guyau baisa matauna deli la ula komwaidosi.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tuta matutowena wala katupwaila bogi toyamata bwala katupipi ilau e iwini kasi lewa, e tuta makwaina matauna deli la ula ibapitaisasi.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Imai Paulo sola Sailasa ola bwala e isaiki kaula ikamsi. Matauna deli la ula komwaidosi ivakasau mwasawa paila uula tuta matutowena matausina idubumaisi Yaubada.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 E eiyam tokwaraiwaga mina Roum iwitalaisi mimilisi tokugwala tokwabilia bilukwaisi toyamata bwala katupipi, kawasi, “Kutanekwaisi matausina bilosi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Mapaila toyamata iluki Paulo, kawala, “Matausina tokwaraiwaga leilukwaimasi bakatanekwaimi som Sailasa. E mapaila bukusunapulasi kadai, e manum wala bukulosi.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mitaga Paulo iluki matausina tokugwa, kawala, “Gala wala ibanaisi kama pakula avai mitugaga. Mitaga leiwawaimasi tomota omitasi, e yakama mina Roum tatouma! Tuvaila isailimasi olumoulela bwala katupipi. E tuta baisa magisi bikiumsi biwitalaimasi ke? Gala wala! Ibodi wala matausina tokwaraiwaga mina Roum titoulesi bimakaiamasi e bitanekwaimasi.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 E matausina bwala katupipi kala toyamata isolasi si biga baisa matausina tokwaraiwaga mina Roum. E tutala ilagaisi mwada Paulo deli Sailasa mina Roum tatousi ikokolasi.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Mapaila tokwaraiwaga imakaiasi ilivalasi biga taimelu baisa Paulo toyo Sailasa. Oluvi ivakadaisi ivisunupuloiyaisi matausina metoya wa bwala katupipi e inigadaisi bisilavaisi mapilana valu.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 E Paulo deli Sailasa isilavaisi bwala katupipi ilokaiasi ola bwala Lidia. E baisa ibodaisi totapwaroru, ikatululutaisi matausina e oluvi ilosi.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.