Atos 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Paulo ililoula ila ovalu Dabi deli Lisitira. E ka, taitala todubumi yagala Timoti mesisiki baisa; e matauna inala minana nadubumi, vilela Yudia, mitaga tamala guma Girisi.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Komwaidosi totapwaroru baisa Lisitira deli Ikonium ikabwailisi Timoti.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulo magila bikau Timoti bilosi deli matauna, mapaila ibobu matauna. Uula matauna leivagi baisa paila komwaidosi mina Yudia tosisula valu mapilasina ikatetasi kidamwa tamala guma Girisi.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 E ititavinasi ovalu mapilasina isakaisi kasi karaiwaga todubumi, avaka avaka aposetolo deli tokugwala ekalesia einagaisi mapilana Yerusalem, e ilukwaisi matausina kidamwa ibodi bikabikuwolaisi makwaisina karaiwaga.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 E mapaila komwaidona mabudosina ekalesia leipeula si dubumi e tuta komwaidona isisiniveka kasi bawa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 E matausina ititavinasi mapilasina Periga deli Galetia; e Baloma Tobumaboma gala itugwali matausina kidamwa bisuvisi e bikamitulaisi biga mapilana Esia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 E oluvi bogwa leimaisi katitaikina okaligeila Misia, e ivigikonaisi mwada bilosi Bitinia, mitaga Bilomala Yesu gala itagwala bivagaisi makawala.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 E mapaila isaitaulasi ivawalaiyaisi Misia e ivabusisi Tiroasa.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 E wa bogi makwaina Paulo igisi kilisala taitala guma Masedonia itotu e ininigadi matauna, kawala, “Kumakaiamasi mina Masedonia bukupilasaimasi!”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 E makawala bogwa leigisi makwaina kilisala e saina nanakwa kakatubaiasasi paila bakatapelasi mapilana Masedonia, paila kadokaisi Yaubada bogwa leidouwaimasi kidamwa bakakamitulaisi Bulogala Bwaina baisa tomotala mapilana.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 E kasilavaisi Tiroasa kakewasi kadoutaulasi simla Samodiresi kakotasi, e eiyam kakewavausi kakotasi mapilana Niapoli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Metoya baisa kalosi okidodina baisa mapilana Pilipai, makwaina viloumatala viluwela Masedonia. Baisa mina Roum eibudaisi si valu. Kasisuaisi mimilisi yam ovalu makwaina.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 E wa yam sabate kasunapulasi metoya ovalu kalosi odadana waya ambaisa kadokaisi baisa ibodi mina Yudia si kabonigada. E kasilaisi kabibigatonasi deli vivila minasina leisigugulasi baisa.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 E natala minasina bogwa ilagaimasi, minana yagala Lidia vilela Taiataira, e minana kala togimwala karekwa kala vau dairarugu yavivivila. Minana ititapwaroru baisa Yaubada; e Guyau iulaim nanola kidamwa biligimlili avaka Paulo eibibigitoni.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 E minana deli la ula ibapitaisasi. Oluvi minana inigadaimasi, kawala, “Kidamwa kudokaigusi yeigu nadubumi mokwita baisa Guyau, kumaisi ogu bwala tasisuaisi.” E imnabaimasi deli la mitakwai mwada bakalokaiasi, e katagwalasi.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Kwaitala yam tutala kalosi okabonigada e kabodaisi natala vivila ula. E minana ivivitoubobuta uula nakabaloma. Saina bidubadu mani kala silava paila kala tokwaraiwaga paila tuta tuta ikikalamimi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 E minana iiyeikulaimasi deli Paulo e idoudou kawala, “Ka! Matausina tauwau la towotetila Yaubada saina Towalakaiwa sainela. Matausina ikikamitulaisi baisa yokomi kedala momova!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 E minana yam bidubadu eiuvagi makawala, mitaga Paulo iyomwau nanola e itovilaki minana e iluki baloma, kawala, “Yeigu wodola Yesu Keriso, mapaila akaraiwogaim kusilavi minana!” E makwaina wala momwa baloma isunapula.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 E tutala minana kala tokwaraiwaga bogwa leigisaisi si kaikula mani leitamwau, e matausina iyosisi Paulo sola Sailasa ibiasi imaiyaisi obikubaku omitasi kasi tokugwa.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 E tokugwa imaiyaisi matausina omitasi tokwaraiwaga mina Roum e ilukwaisi matausina, kawasi, “Tauwau matausina mina Yudia e saina iyomitulaisi pikolela valu.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 E ivitulokisi kasi gulogula makwaisina gala ibodi da karaiwagasi, paila yakidasi mina Roum gala bitabokulaisi kasi gulogula.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 E saina tobobawa tuvaila ikominimanisi deli matausina.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 E igau iwawaiyasi matausina saina minimani, ilauwaisi ikatupipaisi wa bwala katupipi, ikaraiwogaisi toyamata bikoyasi yoyu bipeula.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 E tutala ilagi kala karaiwaga, toyamata ilavi matausina ilosi matabudona olumoulela bwala e ikopitukwaisi kaikesi deli buboyu kai bubomomwau.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 E okala kalu valu bogwa olubulotoula Paulo sola Sailasa ininigadasi deli iusiwosisi kala yakaula Yaubada, e komwaidosi tokwatupipi inakaigalaisi matausina.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Saina nanakwa likuliku kwaiveka ilumkolaisi iiyagi tumilela bwala katupipi iigayega komwaidona. Nanakwa wala lulu komwaidona ikapogegasi, e katupipi komwaidona ikapogegasi ikapusisi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 E toyamata bwala katupipi eikulumamata e tuta matutona igisi lulu makaduyosina bogwa eikapogegasi, idoki mwada komwaidosi tokwatupipi bogwa eisakaulasi. Ibiigili la puluta mwada bikatumati titoulela.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mitaga Paulo ilupaki weya saina peula, kawala, “Sogu, taga kuyogagaim. Yakamaisi komwaidomasi wala lakasisuaisi baisa!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 E toyamata bwala katupipi idou bimaiyaisi kaitapa ikolubeigoguna ila ikapusi okaikesi Paulo sola Sailasa deli kala tatuva wowola.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Oluvi ivakadi matausina isunapulasi e ikatupoi, kawala, “Tommoya, ammakawala bavigaki kidamwa bamova?” Ammakawala bavigaki kidamwa bamova?|src="Vallotton 4401630" size="col" copy="What must I do?" ref="16.30"
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ivitakaulokaisi, kawasi, “Kudubumi Guyau Yesu, e bukumova, yoku deli m ula komwaidosi.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 E ikikamitulaisi la biga Guyau baisa matauna deli la ula komwaidosi.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Tuta matutowena wala katupwaila bogi toyamata bwala katupipi ilau e iwini kasi lewa, e tuta makwaina matauna deli la ula ibapitaisasi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Imai Paulo sola Sailasa ola bwala e isaiki kaula ikamsi. Matauna deli la ula komwaidosi ivakasau mwasawa paila uula tuta matutowena matausina idubumaisi Yaubada.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 E eiyam tokwaraiwaga mina Roum iwitalaisi mimilisi tokugwala tokwabilia bilukwaisi toyamata bwala katupipi, kawasi, “Kutanekwaisi matausina bilosi.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Mapaila toyamata iluki Paulo, kawala, “Matausina tokwaraiwaga leilukwaimasi bakatanekwaimi som Sailasa. E mapaila bukusunapulasi kadai, e manum wala bukulosi.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mitaga Paulo iluki matausina tokugwa, kawala, “Gala wala ibanaisi kama pakula avai mitugaga. Mitaga leiwawaimasi tomota omitasi, e yakama mina Roum tatouma! Tuvaila isailimasi olumoulela bwala katupipi. E tuta baisa magisi bikiumsi biwitalaimasi ke? Gala wala! Ibodi wala matausina tokwaraiwaga mina Roum titoulesi bimakaiamasi e bitanekwaimasi.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 E matausina bwala katupipi kala toyamata isolasi si biga baisa matausina tokwaraiwaga mina Roum. E tutala ilagaisi mwada Paulo deli Sailasa mina Roum tatousi ikokolasi.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Mapaila tokwaraiwaga imakaiasi ilivalasi biga taimelu baisa Paulo toyo Sailasa. Oluvi ivakadaisi ivisunupuloiyaisi matausina metoya wa bwala katupipi e inigadaisi bisilavaisi mapilana valu.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 E Paulo deli Sailasa isilavaisi bwala katupipi ilokaiasi ola bwala Lidia. E baisa ibodaisi totapwaroru, ikatululutaisi matausina e oluvi ilosi.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.