Atos 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mimilisi tauwau metoyasi Yudia leimaisi mapilana Anitioki ivitulokisi totapwaroru. Kawasi, “Kidamwa gala kutugwalaimi baisa la Karaiwaga Mosese paila bobu gala gagabila bukubodasi kami katumova.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 E matausina ikominimanisi baisa Paulo deli Banaba, e iuvataisi paila vavagi makwaina. Mapaila toekalesia inagaisi Paulo sola Banaba deli taivila metoyasi Anitioki, ibodi bilosi Yerusalem bikatupoiyaisi aposetolo deli tokugwala ekalesia paila vavagi baisa.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Toekalesia iwitalaisi matausina ilosi; e tuta matutowena leiviloubusisi Pinisia deli Sameria ilivalasi ammakawala matausina gala mina Yudia eisivilasi baisa Yaubada; e komwaidosi totapwaroru imwamwasila ninasi deli si mwasawa paila baisa.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Tuta matutona leiviloubusisi Yerusalem e ibodaisi matausina toekalesia, aposetolo e kasi tokugwa deli. Mapaila ilukwaisi matausina komwaidona vavagi avaka Yaubada bogwa leivagi deli matausina.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Mitaga taivila todubumi metoya osi boda Parisi itokaiasi ikaibigasi, kawasi, “Ibodi bitakaraiwagasi matausina gala mina Yudia bibobusi deli bikabikuwolaisi la Karaiwaga Mosese.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Aposetolo deli ekalesia kasi tokugwa isigugulasi budotala mwada binanamsasi paila vavagi makwaina.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Bogwa saina tuta kaduwonaku leibibigatonasi e Pita itokaia ikaibiga, kawala, “Ka, segwaia, bogwa kunikolaisi omitibogwa Yaubada ikauwaigu metoya baisa yokomi kidamwa bakamituli Bulogala Bwaina baisa matausina gala mina Yudia, mwada matausina bilegasi e bidubumaisi.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 E tuvaila, matauna Yaubada inikoli tomota ninasi olumoulela, e ivituloki la ninabwaila paila matausina gala mina Yudia, paila isaiki Baloma Tobumaboma baisa matausina makawala goli leisakaidasi.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Paila Yaubada gala itakilaidasi mwada ituwoli yakidasi ituwoli matausina; iligaiwa si mitugaga paila uula idubumaisi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Mapaila avaka paila magimi bukuwakolaisi Yaubada baisa tuta? Avaka paila bukusakaisi koni mwau otupwasi matausina todubumi? Paila gala gagabila tubudoiasi kaina yakidasi bitatupaisi koni makwaina.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Gala wala. Yakidasi mina Yudia deli matausina gala mina Yudia makawala wala. Paila tadubumaisi Guyau Yesu e imitukwaiyaidasi e ikatumovaidasi, komwaidodasi goli.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Komwaidona boda mabudona ikikwatusi e inakaigalaisi Banaba sola Paulo ikamitulaisi komwaidona kaboyowalula deli vavagi siligaga avaka Yaubada eivagi metoya baisa matausina omitasi matausina gala mina Yudia.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tuta matutona ivenokusi kamatula makwaina, e Yemesa ikawota, kawala, “Segwaia, kunakaigalaigusi.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Makateki Saimoni eikatumiki ammakawala Yaubada ikugwa ivituloki la pilasi paila matausina gala mina Yudia; paila metoya baisa matausina ikau mimilisi ivigaki la tomota titoulela.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Tovitoubobuta si biga bogwa eikabubotaisi vavagi makwaisina. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Guyau ikaibiga. Igau oluvi bakaimilavau,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Mapaila komwaidosi tomota ambaisa ambaisa bimakaiagusi,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 E Guyau ilivala makawala, matauwena omitibogwa leikamituli baisa.’”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 E Yemesa ikaibiga, kawala, “Yeigu adoki gala ibodi bitayogugwesi matausina gala mina Yudia availa availa isisivilasi baisa Yaubada.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Mitaga ibodi bitaginisi si leta e bitalukwaisi taga bikamsi avai kaula bomikikila paila uula tomota si semakavi baisa tokolu; e tuvaila, taga bikailasisi; taga bikamsi avai mauna ikatumataisi kidamwa deli buyavila e taga bikamsi buyavi.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Paila Mosese la Karaiwaga omitibogwa e lagaila ikikalawasi mina Yudia osi bwala tapwaroru sabate sabate, e mapaila ikikamitulaisi Mosese la biga ambaisa ambaisa.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Mapaila aposetolo deli tokugwala ekalesia, e deli toekalesia komwaidosi ikaraiwagasi binagaisi mimilisi toekalesia e biwitalaisi bilokaiasi Anitioki deli Paulo toyo Banaba. E inagaisi taiyu, paila totapwaroru saina itemmalaisi matausina, Yudasa idokaisi igiyuwela Basaba, e deli Sailasa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 E matausina ikeulasi miyana leta.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Lakalagaisi kidamwa mimilisi oma bodasi eiwokaiami eiyogugwesaimi e eimwau ninami paila si vituloki. Taga gala lakakaraiwogaisi bivagaisi makawala.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 E mapaila lakasigugulasi poulotala e gulitinidesi lakakaraiwagasi bakanagaisi mimilisi touwata bakawitalaisi matausina biwokaiami. Biwaisi deli sedaiasi Banaba sola Paulo,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 matausina kasitaiyu leikasalaisi titoulesi baisa okaliga mwada biwotetilasi bwaina baisa Guyau Yesu Keriso.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 E mapaila lakawitalaisi Yudasa deli Sailasa kidamwa bilukwaimi komwaidona makawala avaka lakaginisi baisa yokomi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Paila yakamaisi deli Baloma Tobumaboma kaninitinidesisi gala bakasakaimi avai koni mwau, mesinaku wala makwaisina vavagi bibodaimi bukukwabikaulasi.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Taga bukukwamsi avai kaula bomikikila paila uula tomota leisemakavaisi baisa si yaubada tokolu; taga bukukwamsi buyavi; taga bukukwamsi avai mauna leikatumataisi kidamwa deli buyavila; e kuyamataimi taga bukukwailasisi. E kidamwa kuyamataimi taga bukuvagaisi makawala, bogwa bukuvigibauwaisi goli. Mesinaku wala. Yakamaisi, Semia.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Iwitalaisi matausina touwata leilosi Anitioki, e baisa idouwaisi mabudona todubumi budumwaidona isigugulasi e isakaisi miyana leta baisa matausina.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Tutala tomota ikikalawaisi miyana imwasawasi sainela paila bigala kasi katuloluta.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 E Yudasa deli Sailasa matausina tovitoubobuta e mapaila tuta kaduwonaku ibibigatonasi deli totapwaroru ikatauwaisi ninasi e ikatupewolaisi matausina.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Isisuaisi baisa paila tuta kaduwonaku, oluvi totapwaroru italapula ninasi e iwitalaisi matausina ikaimilavausi baisa kasi towitala.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paulo deli Banaba isimwaisi mapilana Anitioki. E baisa ivivitulokisi deli ikikamitulaisi bigala Guyau; e bidubadu eipilasaisi sosola.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Igau oluvi Paulo iluki Banaba, kawala, “Kaina bitakaimilavau bitavakawoli sedaiasi totapwaroru ambaisa ambaisa leitakamitulibogwi bigala Guyau, e bitanevi ammakawala kasi lumkola.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banaba magila mwada bilauwaisi Yoni Maka e deli bilosi,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 mitaga Paulo idoki gala ibodi, paila uula matauna leiuwovila eisilavi matausina baisa mapilana Pampilia e gala bipeuloki bivakwabu matausina osi wotetila okala vigimkovila.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Mapaila ikominimanisi sainela e itavilevisi. Banaba ilau Maka ikewasi bilosi Saipirosi,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 mitaga Paulo inagi Sailasa. Totapwaroru ikasalaisi matausina baisa Yaubada kidamwa matauna bipilasi metoya ola mitakwai. E oluvi isilavaisi mapilana.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 E isumwaisi ititavinasi mapilasina Siria deli Silisia, e Paulo ikatupewoli mabudosina ekalesia.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.