Atos 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mimilisi tauwau metoyasi Yudia leimaisi mapilana Anitioki ivitulokisi totapwaroru. Kawasi, “Kidamwa gala kutugwalaimi baisa la Karaiwaga Mosese paila bobu gala gagabila bukubodasi kami katumova.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 E matausina ikominimanisi baisa Paulo deli Banaba, e iuvataisi paila vavagi makwaina. Mapaila toekalesia inagaisi Paulo sola Banaba deli taivila metoyasi Anitioki, ibodi bilosi Yerusalem bikatupoiyaisi aposetolo deli tokugwala ekalesia paila vavagi baisa.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Toekalesia iwitalaisi matausina ilosi; e tuta matutowena leiviloubusisi Pinisia deli Sameria ilivalasi ammakawala matausina gala mina Yudia eisivilasi baisa Yaubada; e komwaidosi totapwaroru imwamwasila ninasi deli si mwasawa paila baisa.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tuta matutona leiviloubusisi Yerusalem e ibodaisi matausina toekalesia, aposetolo e kasi tokugwa deli. Mapaila ilukwaisi matausina komwaidona vavagi avaka Yaubada bogwa leivagi deli matausina.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Mitaga taivila todubumi metoya osi boda Parisi itokaiasi ikaibigasi, kawasi, “Ibodi bitakaraiwagasi matausina gala mina Yudia bibobusi deli bikabikuwolaisi la Karaiwaga Mosese.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Aposetolo deli ekalesia kasi tokugwa isigugulasi budotala mwada binanamsasi paila vavagi makwaina.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Bogwa saina tuta kaduwonaku leibibigatonasi e Pita itokaia ikaibiga, kawala, “Ka, segwaia, bogwa kunikolaisi omitibogwa Yaubada ikauwaigu metoya baisa yokomi kidamwa bakamituli Bulogala Bwaina baisa matausina gala mina Yudia, mwada matausina bilegasi e bidubumaisi.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 E tuvaila, matauna Yaubada inikoli tomota ninasi olumoulela, e ivituloki la ninabwaila paila matausina gala mina Yudia, paila isaiki Baloma Tobumaboma baisa matausina makawala goli leisakaidasi.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Paila Yaubada gala itakilaidasi mwada ituwoli yakidasi ituwoli matausina; iligaiwa si mitugaga paila uula idubumaisi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Mapaila avaka paila magimi bukuwakolaisi Yaubada baisa tuta? Avaka paila bukusakaisi koni mwau otupwasi matausina todubumi? Paila gala gagabila tubudoiasi kaina yakidasi bitatupaisi koni makwaina.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Gala wala. Yakidasi mina Yudia deli matausina gala mina Yudia makawala wala. Paila tadubumaisi Guyau Yesu e imitukwaiyaidasi e ikatumovaidasi, komwaidodasi goli.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Komwaidona boda mabudona ikikwatusi e inakaigalaisi Banaba sola Paulo ikamitulaisi komwaidona kaboyowalula deli vavagi siligaga avaka Yaubada eivagi metoya baisa matausina omitasi matausina gala mina Yudia.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tuta matutona ivenokusi kamatula makwaina, e Yemesa ikawota, kawala, “Segwaia, kunakaigalaigusi.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Makateki Saimoni eikatumiki ammakawala Yaubada ikugwa ivituloki la pilasi paila matausina gala mina Yudia; paila metoya baisa matausina ikau mimilisi ivigaki la tomota titoulela.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Tovitoubobuta si biga bogwa eikabubotaisi vavagi makwaisina. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Guyau ikaibiga. Igau oluvi bakaimilavau,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Mapaila komwaidosi tomota ambaisa ambaisa bimakaiagusi,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 E Guyau ilivala makawala, matauwena omitibogwa leikamituli baisa.’”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 E Yemesa ikaibiga, kawala, “Yeigu adoki gala ibodi bitayogugwesi matausina gala mina Yudia availa availa isisivilasi baisa Yaubada.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Mitaga ibodi bitaginisi si leta e bitalukwaisi taga bikamsi avai kaula bomikikila paila uula tomota si semakavi baisa tokolu; e tuvaila, taga bikailasisi; taga bikamsi avai mauna ikatumataisi kidamwa deli buyavila e taga bikamsi buyavi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Paila Mosese la Karaiwaga omitibogwa e lagaila ikikalawasi mina Yudia osi bwala tapwaroru sabate sabate, e mapaila ikikamitulaisi Mosese la biga ambaisa ambaisa.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Mapaila aposetolo deli tokugwala ekalesia, e deli toekalesia komwaidosi ikaraiwagasi binagaisi mimilisi toekalesia e biwitalaisi bilokaiasi Anitioki deli Paulo toyo Banaba. E inagaisi taiyu, paila totapwaroru saina itemmalaisi matausina, Yudasa idokaisi igiyuwela Basaba, e deli Sailasa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 E matausina ikeulasi miyana leta.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Lakalagaisi kidamwa mimilisi oma bodasi eiwokaiami eiyogugwesaimi e eimwau ninami paila si vituloki. Taga gala lakakaraiwogaisi bivagaisi makawala.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 E mapaila lakasigugulasi poulotala e gulitinidesi lakakaraiwagasi bakanagaisi mimilisi touwata bakawitalaisi matausina biwokaiami. Biwaisi deli sedaiasi Banaba sola Paulo,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 matausina kasitaiyu leikasalaisi titoulesi baisa okaliga mwada biwotetilasi bwaina baisa Guyau Yesu Keriso.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 E mapaila lakawitalaisi Yudasa deli Sailasa kidamwa bilukwaimi komwaidona makawala avaka lakaginisi baisa yokomi.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Paila yakamaisi deli Baloma Tobumaboma kaninitinidesisi gala bakasakaimi avai koni mwau, mesinaku wala makwaisina vavagi bibodaimi bukukwabikaulasi.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Taga bukukwamsi avai kaula bomikikila paila uula tomota leisemakavaisi baisa si yaubada tokolu; taga bukukwamsi buyavi; taga bukukwamsi avai mauna leikatumataisi kidamwa deli buyavila; e kuyamataimi taga bukukwailasisi. E kidamwa kuyamataimi taga bukuvagaisi makawala, bogwa bukuvigibauwaisi goli. Mesinaku wala. Yakamaisi, Semia.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Iwitalaisi matausina touwata leilosi Anitioki, e baisa idouwaisi mabudona todubumi budumwaidona isigugulasi e isakaisi miyana leta baisa matausina.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Tutala tomota ikikalawaisi miyana imwasawasi sainela paila bigala kasi katuloluta.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 E Yudasa deli Sailasa matausina tovitoubobuta e mapaila tuta kaduwonaku ibibigatonasi deli totapwaroru ikatauwaisi ninasi e ikatupewolaisi matausina.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Isisuaisi baisa paila tuta kaduwonaku, oluvi totapwaroru italapula ninasi e iwitalaisi matausina ikaimilavausi baisa kasi towitala.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paulo deli Banaba isimwaisi mapilana Anitioki. E baisa ivivitulokisi deli ikikamitulaisi bigala Guyau; e bidubadu eipilasaisi sosola.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Igau oluvi Paulo iluki Banaba, kawala, “Kaina bitakaimilavau bitavakawoli sedaiasi totapwaroru ambaisa ambaisa leitakamitulibogwi bigala Guyau, e bitanevi ammakawala kasi lumkola.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banaba magila mwada bilauwaisi Yoni Maka e deli bilosi,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 mitaga Paulo idoki gala ibodi, paila uula matauna leiuwovila eisilavi matausina baisa mapilana Pampilia e gala bipeuloki bivakwabu matausina osi wotetila okala vigimkovila.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Mapaila ikominimanisi sainela e itavilevisi. Banaba ilau Maka ikewasi bilosi Saipirosi,
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 mitaga Paulo inagi Sailasa. Totapwaroru ikasalaisi matausina baisa Yaubada kidamwa matauna bipilasi metoya ola mitakwai. E oluvi isilavaisi mapilana.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 E isumwaisi ititavinasi mapilasina Siria deli Silisia, e Paulo ikatupewoli mabudosina ekalesia.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.